При изучении иностранных языков одной из проблемных зон является фразеология.
Я хорошо помню, как одна женщина спросила у преподавателя финского: – Как по-фински будет баклуши?
– Зачем вам это? – поинтересовался преподаватель.
– Ну, я хочу сказать по-фински “бить баклуши”. Бить – lyödä, но вот как по-фински баклуши?
Переводить фразеологию напрямую нельзя, как мы с вами понимаем, нужно или искать финский аналог – но для этого нужно прилично знать язык, или просто передать мысль, выраженную фразеологическим оборотом, обычным способом, тем, которым мы знаем. В приведенном случае можно сказать olla jouten – бездельничать, например. Или olla tekemättä mitään. Вообще надо понимать, что, как и в русском, передать какую-то мысль можно по-разному.
При этом иногда фразеологические обороты в русском и финском все-таки совпадают. Например, и в финском есть syljeskellä kattoon – плевать в потолок.
Меня на днях крайне удивило, когда я нашел полный аналог русскому “в один присест” (сделать что-то) в финском – yhdellä istumalla.
Lapsi söin suklaalevyn yhdellä istumalla. – Ребенок съел плитку шоколада в один присест (сразу).
Monta koulun pinaattilettua jaksat syödä yhdellä istumalla? – Сколько шпинатовых блинчков в школьной столовой ты можешь съесть в один присест (за раз)? (Monta – вместо Montako – это очень часто в обыденном языке, обратите внимание).
Но такие случаи – почти полного совпадения – редкость, скорее исключения.
Так что не ищите слово “баклуши” в словаре, не пытайтесь перевести на финский “везет как утопленнику” или “после дождика в четверг”.
Вас не поймут. 🙁
Свежие комментарии