про семантическое поле | Финляндия: язык, культура, история
НЕ ЗАБУДЬТЕ ПОМОЧЬ САЙТУ МАТЕРИАЛЬНО - БЕЗ ВАШЕЙ ПОДДЕРЖКИ ОН СУЩЕСТВОВАТЬ НЕ СМОЖЕТ!

про семантическое поле

Хороший пример, в котором видно, как нужно правильно изучать лексику.

Если с предметами, которые обозначаются существительными, более или менее все просто – есть создание на четырех лапах с хвостом и усами, которое мяукает, и по-русски это “кошка”, а по-фински “kissa”, то вот с глаголами есть сложности.
Дело в том, что такого простого соответствия часто может просто не быть, то есть, выражаясь филологически, семантическое поле  слов бывает разное.
Читаем в новостях:
Niinistö sanoi, että hän on lähestynyt asiassa Venäjän presidentti Vladimir Putinia.
lähestyä – если опираться только на словарь, означает “приближаться к чему-либо”. Например: Juna lähestyy Moskovaa. – Поезд приближается к Москве.
Переводить, что “финский президент приблизился к президенту русскому” – это было бы довольно странно. Поэтому надо понимать, что имеется в виду: Финский президент связался с русским по какому-то вопросу, вошел с ним в контакт, еще лучше – обратился к нему по данному вопросу (делу – asiassa, дословно – в деле).
Это на самом деле очень большая проблема, и не только, конечно, для изучающих финский, но и любой иностранный язык вообще.
Послать ссылку в:
  • Добавить ВКонтакте заметку об этой странице
  • Facebook
  • Twitter
  • LiveJournal
  • Одноклассники
  • Blogger
  • PDF

Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2021/01/20/pro-semanticheskoe-pole/

Добавить комментарий

Ваш адрес электронной почты не будет опубликован.