Хороший пример, в котором видно, как нужно правильно изучать лексику.
Если с предметами, которые обозначаются существительными, более или менее все просто – есть создание на четырех лапах с хвостом и усами, которое мяукает, и по-русски это “кошка”, а по-фински “kissa”, то вот с глаголами есть сложности.
Дело в том, что такого простого соответствия часто может просто не быть, то есть, выражаясь филологически, семантическое поле слов бывает разное.
Читаем в новостях:
Niinistö sanoi, että hän on lähestynyt asiassa Venäjän presidentti Vladimir Putinia.
lähestyä – если опираться только на словарь, означает “приближаться к чему-либо”. Например: Juna lähestyy Moskovaa. – Поезд приближается к Москве.
Переводить, что “финский президент приблизился к президенту русскому” – это было бы довольно странно. Поэтому надо понимать, что имеется в виду: Финский президент связался с русским по какому-то вопросу, вошел с ним в контакт, еще лучше – обратился к нему по данному вопросу (делу – asiassa, дословно – в деле).
Это на самом деле очень большая проблема, и не только, конечно, для изучающих финский, но и любой иностранный язык вообще.
Свежие комментарии