С этим глаголом всегда у всех (включая меня) много головной боли.
Это вызвано в том числе и тем, что в финско-русских словарях он не очень внятно разъяснен.
Попробуем, как обычно, именно на примерах и в предложениях (вообще не учите сложные слова вне контекста, kissa или koira или laulaa можно, конечно, но вот более сложные слова только в предложениях, пусть самых простых).
Смотрим любимого Вахроса:
kokea (koe-, koki, kokenut)
1) испытать
(удовольствие, успех)
пережить
(много трудностей, невзгод)
2) проверить, осмотреть
(сети)
Если мы на основании этой информации попробуем перевести такое предложение, например:
Hän koki olevansa väärässä työssä sairaanhoitajana.
то получится несуразица.
Потому что финны очень часто употребляют этот глагол в значении “чувствовать что-то“.
Тогда наше предложение переведется понятно: “Она почувствовала, что работа медсестры не для нее (дословно: как медсестра она находится на неправильной работе)”.
Или вот такое предложение:
Hän koki sairautensa rajoittavan elämäänsä todella paljon ja tulevaisuus näyttäytyi hankalalta. – “Она почувствовала, что ее болезнь ограничивает ее жизнь действительно сильно и будущее выглядит трудным“.
Hän koki olonsa niin huonovointiseksi, että meni lääkärin vastaanotolle. – “Он почувствовал себя таким больным (дословно: свое состояние таким нездоровым, что пошел на прием к врачу)”.
Poika vietti lähes kaiken aikansa kirjastossa, jossa hän koki olevansa rauhassa. – “Мальчик проводил почти все свое время в библиотеке, где он чувствовал, что находится в покое“.
При этом значения глагола, приведенные в начале, не отменяются.
Isä kertoo onnettomuudesta, jonka hän koki lapsena. – “Отец рассказал о несчастном случае, который он пережил ребенком“.
Joka aamu hän koki verkot ja ajoi torille myymään kalat. – “Каждое утро он проверял сети и ехал на рынок продавать рыбу“.
Свежие комментарии