В этой записи абсолютно бессистемно будут маленькие заметки, связанные с лексикой, которая не отражена или невнятно отражена в словарях. Иногда расшифруешь какую-нибудь финскую заковыку и хочется поделиться с другими — вдруг кому когда пригодится.
jättää vähemmälle
Kun seuraavan kerran tapaatte, sinun täytyy jättää höpöttäminen vähemmälle ja keskittyä asiaan. — Когда вы в следующий раз встретитесь, тебе нужно не болтать, а сосредоточиться на деле (или, чтобы ближе к финскому: свести болтовню к минимуму и сосредоточиться на деле).
То есть, дословно — «оставить к более малому».
Кстати, глагол höpöttää тоже интересный, один источник предлагает в качестве перевода не только «болтать«, но и «трындеть«.
Не трынди! — Älä höpötä!
Ну и конечно с ним связано популярное финское höpö-höpö — «конечно, конечно» — в значение «ну и чушь ты наговорил!»
Часто спрашивают, есть ли разница между вопросительными словами millainen и minkälainen.
Потому что в словарях оба переводят «какой», или даже про второе пишут «смотри millainen«.
Millainen ihminen hän on? — Какой он человек?
En tiedä, millaisen puvun panisin. — Не знаю, какой костюм одеть бы.
Minkälainen auto teillä on? — Какая у вас машина?
Minkäläinen sää Kuubassa on ylensä heinäkuussa? — Какая погода на Кубе обычно в июле?
Ответом может быть не просто «хороший/плохой», а более точный ответ.
Minkäläinen ikäero on sallittavaa? — Какая возрастная разница (между мужчиной и женщиной) является допустимой? (заголовок, вызвавший большую дискуссию в одном финском форуме).
Millainen просто сокращенная форма от minkälainen, строго говоря разницы между ними нет.
И только в одном финском источнике было написано, что хотя разницы между ними нет, если хотят подчеркнуть важность вопроса или самого слова «какой», то используют minkälainen.
В общем, нет разницы.
1 комментарий
3 пинга
Поменьше болтать и приступить к делу
Höpöttää — не только «болтать», еще и «суетиться» и вообще заниматься ерундой, зависит от контекста
Если миллайнен — имеется в виду уже определеный набор свойсв.
Если миллаинен ауто — это вопрос о марке машины например.
Минкэкэинен ауто — я бы понял что спрашивают о характеристиках
машины (какого года, бензин или дизель …) но особой разницы
действительно нет.
Вопрос: в стихотворении Эйно Лейно «Святая родина» («Pyhä syntymämaa») есть строчки:
Sun korpies kuisketta kuulimme lasna,
Sitä unhota emme me harmajahasna.
Обыскал весь Интернет — не могу найти перевод последних слов — lasna и harmajahasna! По первому слову известно лишь то, что оно входит в название одного из районов эстонского города Таллина («Ласнамяэ»), но перевод всё равно неизвестен. По слову harmajahasna ясно лишь, что это что-то связано с сединой, но в целом перевод не ясен. В словаре Вахроса тоже нет. Как она может переводиться?
Автор
Старый финский и у меня иногда вызывает много вопросов. Может, тут läsnä — я сталкивался с тем, что в старых поэтических текстах «ä» заменялось на «а» в некоторых случаях.
Задал вопрос на финском форуме — объяснили:
Hi! ‘Lasna’ is a poetic version of ‘lapsena’, i.e. «as a child». ‘Harmajahasna’ is a poetic version of ‘harmaana’, i.e. «when grey». Grey as in old, that is. 🙂
Перевод:
Привет! «Lasna» — это поэтический вариант слова «lapsena», т.е. «как ребенок». «Harmajahasna» — это поэтический вариант слова «harmaana», т. е. «когда поседею». В смысле, не просто серый, а седой, как в старости, так-то. 🙂