В этой записи абсолютно бессистемно будут маленькие заметки, связанные с лексикой, которая не отражена или невнятно отражена в словарях. Иногда расшифруешь какую-нибудь финскую заковыку и хочется поделиться с другими – вдруг кому когда пригодится.
jättää vähemmälle
Kun seuraavan kerran tapaatte, sinun täytyy jättää höpöttäminen vähemmälle ja keskittyä asiaan. – Когда вы в следующий раз встретитесь, тебе нужно не болтать, а сосредоточиться на деле (или, чтобы ближе к финскому: свести болтовню к минимуму и сосредоточиться на деле).
То есть, дословно – “оставить к более малому”.
Кстати, глагол höpöttää тоже интересный, один источник предлагает в качестве перевода не только “болтать“, но и “трындеть“.
Не трынди! – Älä höpötä!
Ну и конечно с ним связано популярное финское höpö-höpö – “конечно, конечно” – в значение “ну и чушь ты наговорил!”
Часто спрашивают, есть ли разница между вопросительными словами millainen и minkälainen.
Потому что в словарях оба переводят “какой”, или даже про второе пишут “смотри millainen“.
Millainen ihminen hän on? – Какой он человек?
En tiedä, millaisen puvun panisin. – Не знаю, какой костюм одеть бы.
Minkälainen auto teillä on? – Какая у вас машина?
Minkäläinen sää Kuubassa on ylensä heinäkuussa? – Какая погода на Кубе обычно в июле?
Ответом может быть не просто “хороший/плохой”, а более точный ответ.
Minkäläinen ikäero on sallittavaa? – Какая возрастная разница (между мужчиной и женщиной) является допустимой? (заголовок, вызвавший большую дискуссию в одном финском форуме).
Millainen просто сокращенная форма от minkälainen, строго говоря разницы между ними нет.
И только в одном финском источнике было написано, что хотя разницы между ними нет, если хотят подчеркнуть важность вопроса или самого слова “какой”, то используют minkälainen.
В общем, нет разницы.
4 пинга