Слово asia – дело, с одной стороны простое, с другой – одно из самых употребительных в финском языке, потому что через него можно очень много чего сказать.
Поэтому стоит его рассмотреть внимательнее.
Вот, например, мое любимое изречение на финском (емкое, и очень короткое при этом):
Asiaan! – За дело! К делу!
Его не всегда нужно переводить словом “дело”.
Jos et pysty selittämään asiaa selvästi, et tiedä siitä tarpeeksi. – Если ты не способен объяснить вопрос ясно, ты не знаешь о нем достаточно. (это, кстати, фраза Альберта Эйнштейна).
Вот очень финский, но еще понятный оборот:
Hänellä ei ole mitään asiaa täällä. = Hänellä ei ole mitään asiaa tänne. – Ему здесь нечего делать. (т.е.: У него нет дела здесь). Оба варианта правильны.
On sinun asia tehdä jotakin. – Ты должен сделать что-то. (дословно: Твое дело сделать что-то).
Вообще надо понять, что это слово не обязательно переводить на русский.
Älä puhu siitä asiasta hänen läsnäollessaan. – Не говори об этом в его присутствии.
Усложним:
Asiaan kuuluu kysyä lupa. – Принято спрашивать разрешение. (т.е., дословно: К делу относится спрашивать разрешение).
pysyä asiassa – это не “оставаться в деле” (как-то криминально звучит), это “не отвлекаться, быть по делу, держаться сути дела“
Keskustelu pysyi asiassa. – Беседа не уходила в сторону.
Вот довольно сложная форма.
Название одной небольшой финской партии: Köyhien asialla. – “За бедных”. То есть (я всегда хочу понять логику в чужом языке, и вас к этому призываю) – идея будет: “по делу бедных”.
Isänmaan asialla – за Родину
Hän sanoo olevansa “isänmaan asialla“, mutta hänen isänmaallisuutensa taitaa olla pelkästään omassa lompakossa. – Он говорит, что он “за родину”, но его патриотизм наверное только в собственном кошельке.
Этот оборот: слово в генетиве + asialla – можно так и перевести “по делу/делам чего-то”.
Niinistö kävi EU:n ja Suomen asialla Putinia tapaamassa. – Ниинистё встречался с Путиным по делам Евросоюза и Финляндии.
Есть популярный в Финляндии британский телесериал Sydämen asialla, который я, с некоторым напряжением, перевожу как “По делу сердца”.
Если кто может перевести лучше, я был бы благодарен.
1 пинг