Kenen jalka kapsaa, sen suu napsaa.
“Кто на ногу спор, у того и рот свеж”.
Чтобы быть сытым, надо много работать, а не сидеть сложа руки.
Как потопаешь, так и полопаешь.
В данной пословице употреблены столь редкие глаголы, что нужно пояснить.
kapsaa – стучать, постукивать (звукоподражательный глагол)
napsaa = napsahdella – щелкать
Так что лично я бы дословно перевел бы как:
“У кого ноги стучат, у того и рот щелкает”.
Свежие комментарии