Alkusanana – в качестве, так сказать, начального слова.
Фразеология любого языка, в том числе финского, бесконечна, требует не раздела, а огромного сайта (и, соответственно, массу времени – при том, что все делается на голом энтузиазме и в свое свободное время). Так что раздел этот будет неполон по определению, довольно хаотичен и mielivaltainen – произвольный, то есть основанный как на вкусах составителя, так и на том, что ему, составителю (то есть мне) – просто случайно что-то попалось из этой тематики, что он и решил зафиксировать.
Второе – иногда есть прямое соответствие между фразеологией русского и финского – иногда нет. Забавно, когда начинающие учить язык этого не понимают. Помню, как на одних курсах учащаяся (не помню, блондинка или нет) спросила преподавателя: как по-фински будет “баклуши”? А зачем вам это? – спросил удивленный преподаватель. Оказалось, учащаяся старательно переводит оборот “бить баклуши” – и слово lyödä – бить она уже в словаре нашла. Ей осталось только найти слово “баклуши” на финском – и поставить его в партитив. 🙂
allikko
яма с водой
joutua ojasta allikkoon – попасть из огня в полымя
ei
нет
kun ei niin ei – выше головы не прыгнешь (досл. когда нет, тогда нет)
hama
lykätä hamaan tulevisuuteen – отложить/откладывать в долгий ящик
hammas
зуб
hampaat lyövät loukkua – зуб на зуб не попадает
panna hampaat naulaan – положить зубы на полку (у финнов – повесить зубы на гвоздик)
heittää
heittää ensimmäinen kivi – бросить первый камень
(аналогично русскому “бросить первому камень” – новозаветная история про Христа и грешную женщину)
herrahissi
“лифт для господ”
Это интересное финское выражение, связанное с лифтом в парламенте страны, на тему которого у финнов очень много шуток. Видел я этот лифт – такая конструкция, все время медленно двигающаяся и без дверей. Производит действительно странное впечатление.
Сама поговорка означает поднятие по социальной лестнице. Которое происходит, естественно у тех, кто в этот лифт попал.
hevonen
лошадь
raataa kuin hevonen – работать как вол (досл. вкалывать как лошадь)
hiki
пот
hääriä hiki hatussa – вертеться как белка в колесе
hiuskarva
волосок
olla hiuskarvan varassa – висеть на волоске
huimapää
бедовая голова, буйная голова
idiotti
идиот
hyödyllien idiotti – полезный идиот
О человеке, которым легко манипулировать в своих недобросовестных целях.
Русские тоже так говорят, при этом считается, что выражение придумал В.И.Ленин.
intiaanikesä
бабье лето (почему “индейское лето”, есть разные мнения)
itkupilli
itku – плач
pilli – трубочка, дудка, свисток
(как это будет вместе, не берусь переводить)
joku on itkupilli – глаза на мокром месте (у кого-то)
jalka
нога
tuntea maan luisivan jalkansa alta – терять почву под ногами, чувствовать, как земля уходит из под ног
pitää jalat maassa – дословно “держать ноги на земле”
Когда финн относится реалистично к чему-то, он “держит ноги на земле”. По-русски мы говорим похоже: стоять обеими ногами на земле, сохранять трезвый взгляд на вещи, не предаваться иллюзиям.
jalka:
saada jalat alle
Идиоматику – то есть выражения типа “зарубить на носу” – пытаться переводить дословно – это совершенно не понимать тот факт, что все языки разные и что как минимум это крайне наивно. Помню одну девушку, которая долго и старательно пыталась найти в словарях слово “баклуши”, потому что всерьез пыталась дословно перевести на финский соответствующую идиому – “бить баклуши”.
Тем удивительнее бывает, когда идиомы совпадают или почти совпадают. Я про столь разные языки, как русский и финский.
Вот женщина рассказывает, что у нее с огорода украли ведро:
Ämpäri on saanut jalat alle.
Дословно: Ведро получило внизу ноги.
Есть практически стопроцентное попадание в русском: “К ведру ноги приделали”.
Как говорится: мелочь – а приятно.
jästipää
медный лоб
jälkiviisas
крепкий задним умом
jäädä
jäädä puille paljaille – остаться на бобах, остаться у разбитого корыта
karhu
медведь
karhunpalvelus – медвежья услуга
kelkka
kääntää kelkkansa – передумать (дословно: повернуть санки)
kieli
kerkeä kieli – длинный язык
pyörii jonkun kielellä – вертится (у кого-либо) на языке (кажется, что вот-вот вспомнишь)
kilometritehdas
километровый завод
(название, насколько я понял, происходит от того, что раньше в Финляндии безработные попадали на общественные работы по строительству дорог – то есть можно сказать, что производили километры)
joutua kilometritehtaalle – оказаться уволенным
Monet kaupungin palkkalistoilla ovat vaarassa joutua kilometritehtaalle. – Многие состоящие на жаловании города находятся под угрозой оказаться уволенными.
kissa
кошка
kuollut kissa suussa – досл. “мертвая кошка во рту”, то есть словно кошка в рот насс*ла (про похмелье)
Oliko eilen nakit silmillä? Entä kuollut kissa suussa aamulla? – Вчера пьян в зюзьку? Утром кошка в рот насс*ла?
kova
сильный
ampua kovilla – стрелять боевыми
Poliisikoulun ampumaradalla ammutaan kovilla. – На стрельбище полицейской школы стреляют боевыми.
kuka
кто
kuka mitenkin – кто в лес, кто по дрова (досл. каждый как угодно)
kupla
пузырь
kupla otsassa – очень большое желание пописать
tehdä kupla otsaan – вызывать сильное желание пописать
Huomasin siinä vaiheessa että aamukahvit on jo tehneet pienen kuplan otsaan. – На этом этапе я заметил, что утренний кофе начал действовать. – в смысле сильного желания пописать.
käki
кукушка
käenpoika – кукушонок (лицо, которое живет за счет других)
kärpänen
муха
lyödä / saada kaksi kärpästä yhdellä iskulla – убить двух зайцев
kärpäsestä härkänen – из мухи слона (у финнов бычка)
käsi
рука
istua kädet ristissä – бить баклуши (досл.: сидеть, скрестив руки)
käydä vieraissa
Быть неверным в браке, изменять, “ходить налево”.
1970-luvulla miehistä joka neljäs kävi vieraissa, mutta naisista vain joka kymmenes. – В 70-е годы из мужчин каждый четвертый “ходил налево”, но из женщин только одна из десяти.
kääntyä haudassaan
Дословно “повернуться в могиле”.
То есть какой-то уже умерший деятель, при этом известный, был бы крайне удивлен, узнав, как его слова или поступки использовали.
Demarit hyväksyvät lakeja, jotka saisivat Karl Marxin kääntymään haudassaan. – Социал-демократы одобряют законы, которые заставили бы Карла Маркса повернуться в могиле.
lammas
овца
lauhkea kuin lammas – тише воды, ниже травы
lintu
птица
outo lintu – белая ворона
vapaa kuin taivaan lintu – свободен, как птица; вольная пташка
kuin lintu häkissä – как птица в клетке (пример совпадения идиомы в русском и финском)
Tunnen olevani kuin lintu häkissä. – Я чувствую, что нахожусь как птица в клетке.
maa
земля
Rehellisyys maan perii. – Честность унаследует землю (как в русском: Честность – лучшая политика).
язвительные финны, впрочем, сделали расширенный вариант:
Rehellisyys maan perii, mutta usein vasta oikeudenkäynnin jälkeen. – Честность землю унаследует, но часто только после судебного процесса.
samaa maata – два сапога пара (досл.: одной и той же земли), из одного и того же теста (сделаны), одного поля ягоды (негативный оттенок)
kuin maasta putkahtaneena – как из-под земли вырос
panna maat ja taivaat liikkeelle – нажимать на все кнопки, использовать все возможности (связи) (чтобы сделать что-то, получить что-то) (досл. привести в движение земли и небеса)
muisti
память
kanan muisti – девичья память (досл.: куриная память)
musta
черный
musta aukko – черная дыра (состояние неизвестности, странное или необычное место)
historian muistien aukkojen täyttäminen – заполнение черных дыр истории
myrkky
яд
про что-то плохое, отрицательное
Yksinolo on myrkkyä lapselle. – Одиночество – это яд для ребенка. (тяжело вздыхая – и не для ребенка тоже)
nakki
сосиска
nakit silmillä – досл. “сосиски на глазах” – быть очень пьяным
Oliko eilen nakit silmillä? Entä kuollut kissa suussa aamulla? – Вчера залил глаза? Утром кошка в рот нассала?
naula
гвоздь
Naulan kantaan! – Точно! В точку!
nenä
нос
minne nenä näyttää – куда ноги несут (досл.: куда нос показывает)
nuolaista
лизнуть
nuolaista ennen kuin tipahtaa – делить шкуру неубитого медведя (досл.: лизнуть прежде чем капнет)
omena
яблоко
Ei omena kauas puusta putoa. – Яблоко далеко от дерева не падает.
Ну, вы поняли, что тут почти буквальное совпадение с русским выражением.
а это скорее финская мудрость:
Omena päivässä pitää lääkärin loitilla. – Яблоко в день держит врача на расстоянии. (Ешьте, короче, витамины – не будете болеть!)
painaa
давить
painaa puuta – сесть, усесться (букв. давить дерево)
Hän painaa puuta ja rupeaa kuuntelemaan. – Он садится и начинает слушать.
pajunköysi
syöttää pajunköyttä (kenelle) – вешать лапшу на уши, зубы заговаривать
само по себе слово означает жгут из ивовых прутьев
Turha syöttää pajunköyttä minulle. – Мне бесполезно вешать лапшу на уши.
paksu
толстый, в разговорном еще беременный
panna paksuksi – заделать ребенка, обрюхатить (я бы сказал, что это скорее разговорный язык, но Pirkko Muikku-Werner с коллегами, из книги которых взят пример, относят это к фразеологии – но подчеркивают, что это низкий стиль)
N. pani paksuksi 14-vuotiaan faninsa – oikeus vahvisti isyyden… – Н. обрюхтил свою 14-летнюю фанатку – суд подтвердил отцовство…
parhaiten
лучше всего
Se parhaiten nauraa, joka viimeksi nauraa. – Тот лучше всего смеется, кто последним смеется.
peruna
картошка
puhua kuin kuuma peruna suussa – каша во рту (то есть говорить неразборчиво)
pilkkupimeä
pilkkupimeää – хоть глаз выколи (так темно)
piru
чёрт
kuin orpo piru – один как перст
piste
точка
panna piste – поставить точку (в деле) – закончить, довести до конца (полное совпадение с русским)
Pannaan piste kaikelle vanhalle. – Давай поставим точку над всем прошлым.
pitkä
yhtä pitkää kuin paksuakin
“Такой же длинный, как и толстый”.
Финны говорят так о чем-то, когда какое-то дело неподъемное, “не ухватиться”.
Joukkue piti kyllä palloa, mutta sen pelaaminen oli yhtä pitkää kuin paksuakin. Ei rytmiä, eikä tehoja. – Команда владела мячом, но вот игра с ним была уже неподъёмной. Ни ритма, ни напора.
pitää
держать, хранить
pitää pää kylmänä – держать голову холодной (то есть сохранять способность рассуждать здраво) только мне померещилась тень Дзержинского?
Nyt ei auta kuin pitää pää kylmänä ja maalaisjärki mukana. – Сейчас не поможет ничто другое, как держать голову холодной и здравый смысл при себе.
pommi
бомба
nukkua pommiin – проспать
pukinsorkka
pulkka
санки
olla pulkassa – быть законченным – чаще всего “работа” или “день”
Pieni iltalenkki vielä, niin päivä on pulkassa. – Небольшая вечерняя прогулка еще, и день закончен.
pulmunen
puhdas kuin pulmunen
Невинный, как младенец.
Дословно “чистый как пуночка” [даже не знал о существовании такой птички, но в Википедии нашлась – в приполярной тундре живет такая]
Voitko sanoa itsestäsi, että olisit puhdas kuin pulmunen? – Можешь ли ты сказать про себя, что ты невинный как младенец?
pummi
mennä pummilla – ехать зайцем
puu
дерево
hedelmistään puu tunnetaan – видно птицу по полету
pyörä
колесо
jonkun pää menee pyörälle – у кого-то кружится голова
päre
лучина
polttaa päreensä – выйти из себя
rasvattu
смазанный
kuin rasvattu – без сучка, без задоринки (что-то получается, получилось) (досл.: как смазанный)
risti
kullakin on ristinsä – у каждого свой крест
rukkaset
рукавицы
lyödä rukkaset pöytään – признать себя побежденным, сдаться (ударить рукацами о стол)
saada rukkaset – получить отказ (получить рукавицы)
rutto
чума
karttaa kuin ruttoa – как черт от ладана (убегать)
ruuti
порох
haaskata ruutia – стрелять из пушка по воробьям (досл. тратить порох)
salama
молния
kuin rasvattu salama – одна нога здесь, другая там (досл.: как самазанная молния)
seinä
стена
kuin puhuisi seinille – как об стену горох (досл. словно бы говорить стенам)
selkä
спина
selän takana – за глаза (обсуждать кого-то) (досл.: за спиной)
seppä
кузнец
oman onnensa seppä – кузнец своего счастья
Jokainen on onnensa seppä.
Полный аналог русского “Каждый кузнец своего счастья”.
sielu
душа
ei ristin sielua – ни одной живой души, ни души
silmä
глаз
olla pelkkänä silmänä – смотреть во все глаза (досл.: быть одним глазом)
silmä silmästä – зуб за зуб (русское: око за око, зуб за зуб)
paljaalla silmällä – невооруженным глазом
silli
сельдь
kuin sillit suolassa – как сельдей в бочке
sohvaperuna
дословно: диванная картофелина
Очень популярная обзывалка у финнов. Про человека, который большую часть своей жизни проводит на диване в просмотре телевизора, вообще ведет пассивный образ жизни.
sormi
палец
sormet pelissä – рыльце в пуху (досл.: пальцы в игре)
suu
рот
suu ei ole tuohesta – губа не дура(домл. рот не из бересты)
pieksää suutaan – чесать языком
sydän
сердце
sydän on kurkussa – душа ушла в пятки
sydän nousi kurkkuun – душа ушла в пятки
purkaa sydäntään – изливать душу
sydän syrjällään – душа не на месте (какое-то беспокойство)
käsi sydämellä – положа руку на сердце
sydän vuotaa vertaa – сердце кровью обливается
raskain sydämin – с тяжелым сердцем
syy
вина
vierittää syy toisen niskoille – валить/свалить с больной головы на здоровую
säkkipimeä
säkkipimeää – хоть глаз выколи (как темно)
taakka
груз, ноша
taakka putosi hartioilta – как гора с плеч свалилась
takki
пальто
takinkäännös – дословно: выворачивание пальто наизнанку, т.е. “смена флага”, изменение своей позиции на 180 градусов (и в этом содережится осуждение со стороны говорящего)
Leskinen oli suorittanut julkisen takinkäännöksen. – Лескинен совершил поворот на 180 градусов.
takinkääntäjä – приспособленец, ренегат
Mitä tällainen takinkääntäjä tekee puolueessa? – Что такой приспособленец делает в партии?
temppu
фокус
tehdä sikamainen temppu – подложить свинью
tie
дорога
mennä minne tie vie – идти куда глаза глядят (досл.: куда дорога ведет)
tusina
дюжина
Tuollaisia on kolmetoista tusinassa. – Таких тринадцать в дюжине.
Когда хотят сказать, что человек не имеет никакой ценности. Это довольно грубая характеристика.
В русском ему ближе всего “пятое колесо в телеге”.
tuuliajo
Читая газеты, часто можно встретить такие обороты:
Ilman uskontoa elämä ajautuu tuuliajolle.
Postipalvelut ajautumassa tuuliajolle.
Matkustalaiva joutui tuuliajolle.
Попробую объяснить.
Само по себе слово “tuuliajo” нормально не переведешь: ветер + езда (или преследование).
Его значение вообще в общих чертах: “носимое ветром”.
Vene on tuuliajolla. – Лодку носит ветром (то есть она неуправляема).
Alus on tuuliajolla. – Судно дрейфует (то есть течение его несет куда-то).
Но кроме мореходной тематике, значение более широко.
jäädä tuuliajolle – остаться заброшенным
Hanke jäi tuuliajolle. – Проект остался заброшен.
joutua tuuliajolle – оказаться заброшенным (заметьте разницу)
Hän on tuuliajolle joutunut ihminen. – Он опустившийся (оказавшийся заброшенным) человек.
Matkustalaiva joutui tuuliajolle. – Туристическое судно попало в дрейф (оказалось без управления, например, из-за аварии).
Lapset ovat joutuneet tuuliajolle. – Дети заброшены (то есть никто ими не занимается, плывут-“дрейфуют” по жизни).
jättää joku tuuluajolle – бросить кого-то на произвол судьбы, “дрейфовать”
ajautua tuuliajolle – тоже: становиться, оказаться заброшенным
Futisseura ajautui tuuliajolle. – Футбольный клуб оказался брошенным на произвол судьбы.
Следовательно:
Postipalvelut ajautumassa tuuliajolle. – Почтовое обслуживание становится заброшенным (брошенным на произвол судьбы).
Ilman uskontoa elämä ajautuu tuuliajolle. – Без веры жизнь становится брошенной на произвол судьбы (несет ее, жизнь, куда-то без цели и смысла).
Помните, что не обязательно “красиво” перевести – если только вы не литературный переводчик, конечно. Важно понимать смысл: значение беспомощности, дрейфа, что несет куда-то без управления.
vaahto
пена
suu vahdossa – с пеной у рта (доказывать, например)
viisaus
мудрость
suuressa viisaudessaan – от большого ума
ydin
ядро, суть
nähdä asian ytimen – смотреть (глядеть) в корень
1 пинг