Alkusanana – в качестве, так сказать, начального слова.
Фразеология любого языка, в том числе финского, бесконечна, требует не раздела, а огромного сайта (и, соответственно, массу времени – при том, что все делается на голом энтузиазме и в свое свободное время). Так что раздел этот будет неполон по определению, довольно хаотичен и mielivaltainen – произвольный, то есть основанный как на вкусах составителя, так и на том, что ему, составителю (то есть мне) – просто случайно что-то попалось из этой тематики, что он и решил зафиксировать.
Второе – иногда есть прямое соответствие между фразеологией русского и финского – иногда нет. Забавно, когда начинающие учить язык этого не понимают. Помню, как на одних курсах учащаяся (не помню, блондинка или нет) спросила преподавателя: как по-фински будет “баклуши”? А зачем вам это? – спросил удивленный преподаватель. Оказалось, учащаяся старательно переводит оборот “бить баклуши” – и слово lyödä – бить она уже в словаре нашла. Ей осталось только найти слово “баклуши” на финском – и поставить его в партитив. 🙂
Так видит некоторые русские идиома нейросеть:
allikko
яма с водой
joutua ojasta allikkoon – попасть из огня в полымя
ei
нет
kun ei niin ei – выше головы не прыгнешь (досл. когда нет, тогда нет)
elämä
жизнь
makea elämä – сладкая жизнь (беспечная, роскошная)
Hän elää makeaa elämää ulkomailla. → Он живёт сладкой жизнью за границей.
erehdys
ошибка
inhimillinen erehdys – человеческая ошибка (простительная, естественная ошибка)
Virhe oli vain inhimillinen erehdys. → Ошибка была всего лишь человеческой.
hama
Само по себе слово hama в финском языке не используется, но, например, говорят hamassa muinaisuudessa – в глубокой древности, Hamasta lapsuudesta – с самого детства. То есть приблизительно “долгий”, “глубокий”.
lykätä hamaan tulevisuuteen – отложить/откладывать в долгий ящик
hammas
зуб
hampaat lyövät loukkua – зуб на зуб не попадает
panna hampaat naulaan – положить зубы на полку (у финнов – повесить зубы на гвоздик)
heittää
heittää ensimmäinen kivi – бросить первый камень
(аналогично русскому “бросить первому камень” – новозаветная история про Христа и грешную женщину)
herrahissi
“лифт для господ”
Это интересное финское выражение, связанное с лифтом в парламенте страны, на тему которого у финнов очень много шуток. Видел я этот лифт – такая конструкция, все время медленно двигающаяся и без дверей. Производит действительно странное впечатление.
Сама поговорка означает поднятие по социальной лестнице. Которое происходит, естественно у тех, кто в этот лифт попал.
hevonen
лошадь
raataa kuin hevonen – работать как вол (досл. вкалывать как лошадь)
hiki
пот
hääriä hiki hatussa – вертеться как белка в колесе
hiuskarva
волосок
olla hiuskarvan varassa – висеть на волоске
huimapää
бедовая голова, буйная голова
idiotti
идиот
hyödyllien idiotti – полезный идиот
О человеке, которым легко манипулировать в своих недобросовестных целях.
Русские тоже так говорят, при этом считается, что выражение придумал В.И. Ленин.
ilma
воздух
ihmisten ilmoille – «на люди», выйти в общество (после изоляции или дома)
Pitkän sairauden jälkeen hän tuli taas ihmisten ilmoille. → После долгой болезни он снова вышел в свет.
intiaanikesä
бабье лето (почему “индейское лето”, есть разные мнения)
itku
плач
Ei auta itku markkinoilla. – Слёзы на рынке не помогут. (поздно жаловаться, надо справляться)
Unohdit liput kotiin? No, ei auta itku markkinoilla. → Забыл билеты дома? Что ж, слезами делу не поможешь.
itkupilli
pilli – трубочка, дудка, свисток
(как это будет вместе, не берусь переводить)
joku on itkupilli – глаза на мокром месте (у кого-то), кто-то плакса
jalka
нога
tuntea maan luisivan jalkansa alta – терять почву под ногами, чувствовать, как земля уходит из под ног
pitää jalat maassa – дословно “держать ноги на земле”
Когда финн относится реалистично к чему-то, он “держит ноги на земле”. По-русски мы говорим похоже: стоять обеими ногами на земле, сохранять трезвый взгляд на вещи, не предаваться иллюзиям.
jalka
нога
saada jalat alle
Идиоматику – то есть выражения типа “зарубить на носу” – пытаться переводить дословно – это совершенно не понимать тот факт, что все языки разные и что как минимум это крайне наивно. Помню одну девушку, которая долго и старательно пыталась найти в словарях слово “баклуши”, потому что всерьез пыталась дословно перевести на финский соответствующую идиому – “бить баклуши”.
Тем удивительнее бывает, когда идиомы совпадают или почти совпадают. Я про столь разные языки, как русский и финский.
Вот женщина рассказывает, что у нее с огорода украли ведро:
Ämpäri on saanut jalat alle.
Дословно: Ведро получило внизу ноги.
Есть практически стопроцентное попадание в русском: “К ведру ноги приделали”.
Как говорится: мелочь – а приятно.
jästipää
медный лоб
jälkiviisas
крепкий задним умом
jäädä
jäädä puille paljaille – остаться на бобах, остаться у разбитого корыта
karhu
медведь
karhunpalvelus – медвежья услуга
katin kontit
Финское разговорное выражение “katin kontit” — это фразеологизм, который используется для выражения пренебрежения, недовольства, несогласия, раздражения или просто чтобы сказать “ничего подобного”, “ерунда”, “вовсе нет”, “да ну!”, “мне плевать” и т. п.⠀
Это выражение близко по значению к другим разговорным фразам типа:
“kissan viikset“, “kattia kanssa“, “mitä vielä!“, “höpö höpö!“
Буквально:
kontti (в некоторых диалектах) – jalka, koipi, kinttu – лапа, нога, ножка
katin kontit = “лапы кошки” — но в значении никакого отношения к анатомии кошки не имеет. Это ироническое или насмешливое междометие, выражающее отрицание или пренебрежение.
Похоже на русские фразы вроде:
“Фигушки!”
“Шиш тебе!”
“Тоже мне!”
“Мне до лампочки!”
“Чепуха!”
“Да кому это надо вообще?”
Примеры:
Katin kontit mä siitä välitän! – Да плевал я на это! / Как бы не так, чтобы я об этом волновался!
Ja katin kontit se asia sulle kuulu! – Вот ещё! Это тебя вообще не касается!
Mua ei katin kontit kiinnosta tollanen ohjelma! – Меня вообще ни капли не интересует такая передача! (дословно: «Мне ни лапы кошки не интересна такая программа!»)
kelkka
kääntää kelkkansa – передумать (дословно: повернуть санки)
kieli
kerkeä kieli – длинный язык
pyörii jonkun kielellä – вертится (у кого-либо) на языке (кажется, что вот-вот вспомнишь)
kilometritehdas
километровый завод
(название, насколько я понял, происходит от того, что раньше в Финляндии безработные попадали на общественные работы по строительству дорог – то есть можно сказать, что производили километры)
joutua kilometritehtaalle – оказаться уволенным
Monet kaupungin palkkalistoilla ovat vaarassa joutua kilometritehtaalle. – Многие состоящие на жаловании города находятся под угрозой оказаться уволенными.
kissa
кошка
kuollut kissa suussa – досл. “мертвая кошка во рту”, то есть словно кошка в рот насс*ла (про похмелье)
Oliko eilen nakit silmillä? Entä kuollut kissa suussa aamulla? – Вчера пьян в зюзьку? Утром кошка в рот насс*ла?
kova
сильный
ampua kovilla – стрелять боевыми
Poliisikoulun ampumaradalla ammutaan kovilla. – На стрельбище полицейской школы стреляют боевыми.
kuka
кто
kuka mitenkin – кто в лес, кто по дрова (досл. каждый как угодно)
kupla
пузырь
kupla otsassa – очень большое желание пописать
tehdä kupla otsaan – вызывать сильное желание пописать
Huomasin siinä vaiheessa että aamukahvit on jo tehneet pienen kuplan otsaan. – На этом этапе я заметил, что утренний кофе начал действовать. – в смысле сильного желания пописать.
käki
кукушка
käenpoika – кукушонок (лицо, которое живет за счет других)
kärpänen
муха
lyödä / saada kaksi kärpästä yhdellä iskulla – убить двух зайцев
kärpäsestä härkänen – из мухи слона (у финнов бычка)
käsi
рука
istua kädet ristissä – бить баклуши (досл.: сидеть, скрестив руки)
käydä vieraissa
Быть неверным в браке, изменять, “ходить налево”.
1970-luvulla miehistä joka neljäs kävi vieraissa, mutta naisista vain joka kymmenes. – В 70-е годы из мужчин каждый четвертый “ходил налево”, но из женщин только одна из десяти.
kääntyä haudassaan
Дословно “повернуться в могиле”.
То есть какой-то уже умерший деятель, при этом известный, был бы крайне удивлен, узнав, как его слова или поступки использовали.
Demarit hyväksyvät lakeja, jotka saisivat Karl Marxin kääntymään haudassaan. – Социал-демократы одобряют законы, которые заставили бы Карла Маркса повернуться в могиле.
lammas
овца
lauhkea kuin lammas – тише воды, ниже травы
levy
пластинка
vaihtaa levyä – сменить пластинку (сменить тему или тон разговора)
Voisitko jo vaihtaa levyä? → Можешь уже сменить пластинку?
lintu
птица
outo lintu – белая ворона
vapaa kuin taivaan lintu – свободен, как птица; вольная пташка
kuin lintu häkissä – как птица в клетке (пример совпадения идиомы в русском и финском)
Tunnen olevani kuin lintu häkissä. – Я чувствую, что нахожусь как птица в клетке.
lippu
(nostaa) lippu korkealle – поднять флаг (отпраздновать, выразить гордость)
Voiton jälkeen nostimme lipun korkealle. → После победы мы подняли флаг высоко.
maa
земля
Rehellisyys maan perii. – Честность унаследует землю (как в русском: Честность – лучшая политика).
язвительные финны, впрочем, сделали расширенный вариант:
Rehellisyys maan perii, mutta usein vasta oikeudenkäynnin jälkeen. – Честность землю унаследует, но часто только после судебного процесса.
samaa maata – два сапога пара (досл.: одной и той же земли), из одного и того же теста (сделаны), одного поля ягоды (негативный оттенок)
kuin maasta putkahtaneena – как из-под земли вырос
panna maat ja taivaat liikkeelle – нажимать на все кнопки, использовать все возможности (связи) (чтобы сделать что-то, получить что-то) (досл. привести в движение земли и небеса)
melu
шум
paljon melua tyhjästä – много шума из ничего (о ненужной драме, пустом поводе)
Koko kohu oli vain paljon melua tyhjästä. → Весь этот скандал — просто много шума из ничего.
muisti
память
kanan muisti – девичья память (досл.: куриная память)
murheenkryyni
Человека, доставляющего огорчения и беспокойства в семье, среди друзей или, скажем, на работе, называют murheenkryyni. В некоторых регионах, например в Юго-Западной Финляндии и Хяме, этим словом иногда называют платяную вошь. Это так называемый эвфемизм — выражение, заменяющее более неприятное или пугающее слово. Считалось, что, например, вошь не укусит, если не называть её своим настоящим именем. Само слово täi (вошь) имело настолько неприятное звучание, что его старались избегать.
В сложном слове вторая часть — kryyni (или вариант ryyni) — вероятно, указывает на маленький размер существа. На распространение выражения повлиял и финский фильм “Rykmentin murheenkryyni“, вышедший в 1938 году.
Murheenkryyni — это человек (или иногда вещь), постоянно вызывающий проблемы, разочарования и заботы. Он/она может быть «головной болью» семьи, компании или коллектива. В переносном смысле — это «неудачник», «обуза», «вечная проблема». Выражение несёт эмоциональный оттенок раздражения или досады.
По значению аналог в русском языке — “головная боль”, “бельмо на глазу”, “вечно с ним что-то”, “наказание”, “проблемный человек”.
Se uusi työntekijä on ollut todellinen murheenkryyni – jatkuvasti myöhässä ja tekee virheitä. – Новый сотрудник – настоящее наказание: всё время опаздывает и делает ошибки.
Tuo vanha auto on meidän perheen murheenkryyni, se on rikki koko ajan. – Эта старая машина – настоящая головная боль для всей семьи, всё время ломается.
Murheenkryyni siirrettiin toiseen tiimiin, jotta meidän ryhmä voisi keskittyä rauhassa työntekoon. – Проблемного человека перевели в другую команду, чтобы наша группа могла спокойно работать.
musta
черный
musta aukko – черная дыра (состояние неизвестности, странное или необычное место)
historian muistien aukkojen täyttäminen – заполнение черных дыр истории
myrkky
яд
про что-то плохое, отрицательное
Yksinolo on myrkkyä lapselle. – Одиночество – это яд для ребенка. (тяжело вздыхая – и не для ребенка тоже)
nakki
сосиска
nakit silmillä – досл. “сосиски на глазах” – быть очень пьяным
Oliko eilen nakit silmillä? Entä kuollut kissa suussa aamulla? – Вчера залил глаза? Утром кошка в рот нассала?
naula
гвоздь
Naulan kantaan! – Точно! В точку!
nenä
нос
minne nenä näyttää – куда ноги несут (досл.: куда нос показывает)
nuolaista
лизнуть
nuolaista ennen kuin tipahtaa – делить шкуру неубитого медведя (досл.: лизнуть прежде чем капнет)
omena
яблоко
Ei omena kauas puusta putoa. – Яблоко далеко от дерева не падает.
Ну, вы поняли, что тут почти буквальное совпадение с русским выражением.
а это скорее финская мудрость:
Omena päivässä pitää lääkärin loitilla. – Яблоко в день держит врача на расстоянии. (Ешьте, короче, витамины – не будете болеть!)
painaa
давить
painaa puuta – сесть, усесться (букв. давить дерево)
Hän painaa puuta ja rupeaa kuuntelemaan. – Он садится и начинает слушать.
pajunköysi
syöttää pajunköyttä (kenelle) – вешать лапшу на уши, зубы заговаривать
само по себе слово означает жгут из ивовых прутьев
Turha syöttää pajunköyttä minulle. – Мне бесполезно вешать лапшу на уши.
paksu
толстый, в разговорном еще беременный
panna paksuksi – заделать ребенка, обрюхатить (я бы сказал, что это скорее разговорный язык, но Pirkko Muikku-Werner с коллегами, из книги которых взят пример, относят это к фразеологии – но подчеркивают, что это низкий стиль)
N. pani paksuksi 14-vuotiaan faninsa – oikeus vahvisti isyyden… – Н. обрюхтил свою 14-летнюю фанатку – суд подтвердил отцовство…
parhaiten
лучше всего
Se parhaiten nauraa, joka viimeksi nauraa. – Тот лучше всего смеется, кто последним смеется.
peruna
картошка
puhua kuin kuuma peruna suussa – каша во рту (то есть говорить неразборчиво)
pilkkupimeä
pilkkupimeää – хоть глаз выколи (так темно)
piru
чёрт
kuin orpo piru – один как перст
piste
точка
panna piste – поставить точку (в деле) – закончить, довести до конца (полное совпадение с русским)
Pannaan piste kaikelle vanhalle. – Давай поставим точку над всем прошлым.
pitkä
yhtä pitkää kuin paksuakin
“Такой же длинный, как и толстый”.
Финны говорят так о чем-то, когда какое-то дело неподъемное, “не ухватиться”.
Joukkue piti kyllä palloa, mutta sen pelaaminen oli yhtä pitkää kuin paksuakin. Ei rytmiä, eikä tehoja. – Команда владела мячом, но вот игра с ним была уже неподъёмной. Ни ритма, ни напора.
pitää
держать, хранить
pitää pää kylmänä – держать голову холодной (то есть сохранять способность рассуждать здраво) только мне померещилась тень Дзержинского?
Nyt ei auta kuin pitää pää kylmänä ja maalaisjärki mukana. – Сейчас не поможет ничто другое, как держать голову холодной и здравый смысл при себе.
pommi
бомба
nukkua pommiin – проспать
pukinsorkka
pulkka
санки
olla pulkassa – быть законченным – чаще всего “работа” или “день”
Pieni iltalenkki vielä, niin päivä on pulkassa. – Небольшая вечерняя прогулка еще, и день закончен.
pulmunen
puhdas kuin pulmunen
Невинный, как младенец.
Дословно “чистый как пуночка” [даже не знал о существовании такой птички, но в Википедии нашлась – в приполярной тундре живет такая]
Voitko sanoa itsestäsi, että olisit puhdas kuin pulmunen? – Можешь ли ты сказать про себя, что ты невинный как младенец?
pummi
mennä pummilla – ехать зайцем
puu
дерево
hedelmistään puu tunnetaan – видно птицу по полету
pyörä
колесо
jonkun pää menee pyörälle – у кого-то кружится голова
päre
лучина
polttaa päreensä – выйти из себя
rasvattu
смазанный
kuin rasvattu – без сучка, без задоринки (что-то получается, получилось) (досл.: как смазанный)
rima
планка
nostaa rimaa – поднимать планку (ставить более высокие цели или стандарты)
Uusi kilpailija nosti rimaa kaikille. → Новый соперник поднял планку для всех
risti
kullakin on ristinsä – у каждого свой крест
rukkaset
рукавицы
lyödä rukkaset pöytään – признать себя побежденным, сдаться (ударить рукавицами о стол)
saada rukkaset – получить отказ (получить рукавицы)
ruokahalu
аппетит
ruokahalu kasvaa syödessä – аппетит приходит во время еды (чем больше получаешь, тем больше хочешь)
Ensin halusin vain uuden puhelimen, mutta ruokahalu kasvaa syödessä. → Сначала я хотел только новый телефон, но аппетит приходит во время еды.
rutto
чума
karttaa kuin ruttoa – как черт от ладана (убегать)
ruusu
роза
ruusuilla tanssimista – танцы на розах (беззаботная, счастливая жизнь)
Elämä ei aina ole ruusuilla tanssimista. → Жизнь не всегда — танцы на розах. (в русском: Жизнь прожить – не поле перейти.)
ruuti
порох
haaskata ruutia – стрелять из пушка по воробьям (досл. тратить порох)
salama
молния
kuin rasvattu salama – одна нога здесь, другая там (досл.: как смазанная молния)
sana
слово
sana on vapaa – слово свободно (можно говорить всё, что думаешь)
Kokouksen lopuksi sana on vapaa. → В конце собрания каждый может высказаться.
savu
дым
ei savua ilman tulta – нет дыма без огня (если говорят, что что-то произошло, наверняка в этом есть правда)
Ehkä siinä huhussa on jotain perää – ei savua ilman tulta. → Может, в этом слухе есть доля правды — нет дыма без огня.
seinä
стена
kuin puhuisi seinille – как об стену горох (досл. словно бы говорить стенам)
selkä
спина
selän takana – за глаза (обсуждать кого-то) (досл.: за спиной)
He puhuivat hänestä selän takana. → Они говорили о нём за глаза (его спиной).
seppä
кузнец
oman onnensa seppä – кузнец своего счастья
Jokainen on onnensa seppä.
Полный аналог русского “Каждый кузнец своего счастья”.
sielu
душа
ei ristin sielua – ни одной живой души, ни души
sieni
гриб
kuin sieniä sateella – как грибы после дождя
(о чем-то, что появляется в большом количестве и быстро)
Uusia kahviloita avautuu kuin sieniä sateella. → Новые кафе открываются как грибы после дождя.
siima
леска
myy kuin siima – продаётся как по маслу (очень хорошо продаётся)
Joulusuklaa myy taas kuin siima. → Рождественский шоколад снова продаётся как по маслу.
silmä
глаз
olla pelkkänä silmänä – смотреть во все глаза (досл.: быть одним глазом)
silmä silmästä – зуб за зуб (русское: око за око, зуб за зуб)
paljaalla silmällä – невооруженным глазом
silli
сельдь
kuin sillit suolassa – как сельдей в бочке
sohvaperuna
дословно: диванная картофелина
Очень популярная обзывалка у финнов. Про человека, который большую часть своей жизни проводит на диване в просмотре телевизора, вообще ведет пассивный образ жизни.
sormi
палец
sormet pelissä – рыльце в пуху (досл.: пальцы в игре)
suu
рот
suu ei ole tuohesta – губа не дура(домл. рот не из бересты)
pieksää suutaan – чесать языком
sydän
сердце
sydän on kurkussa – душа ушла в пятки
sydän nousi kurkkuun – душа ушла в пятки
purkaa sydäntään – изливать душу
sydän syrjällään – душа не на месте (какое-то беспокойство)
käsi sydämellä – положа руку на сердце
sydän vuotaa vertaa – сердце кровью обливается
raskain sydämin – с тяжелым сердцем
syy
вина
vierittää syy toisen niskoille – валить/свалить с больной головы на здоровую
säkkipimeä
säkkipimeää – хоть глаз выколи (как темно)
taakka
груз, ноша
taakka putosi hartioilta – как гора с плеч свалилась
takki
пальто
takinkäännös – дословно: выворачивание пальто наизнанку, т.е. “смена флага”, изменение своей позиции на 180 градусов (и в этом содережится осуждение со стороны говорящего)
Leskinen oli suorittanut julkisen takinkäännöksen. – Лескинен совершил поворот на 180 градусов.
takinkääntäjä – приспособленец, ренегат
Mitä tällainen takinkääntäjä tekee puolueessa? – Что такой приспособленец делает в партии?
temppu
фокус
tehdä sikamainen temppu – подложить свинью
tie
дорога
mennä minne tie vie – идти куда глаза глядят (досл.: куда дорога ведет)
tusina
дюжина
Tuollaisia on kolmetoista tusinassa. – Таких тринадцать в дюжине.
Когда хотят сказать, что человек не имеет никакой ценности. Это довольно грубая характеристика.
В русском ему ближе всего “пятое колесо в телеге”.
tuuliajo
Читая газеты, часто можно встретить такие обороты:
Ilman uskontoa elämä ajautuu tuuliajolle.
Postipalvelut ajautumassa tuuliajolle.
Matkustalaiva joutui tuuliajolle.
Попробую объяснить.
Само по себе слово “tuuliajo” нормально не переведешь: ветер + езда (или преследование).
Его значение вообще в общих чертах: “носимое ветром”.
Vene on tuuliajolla. – Лодку носит ветром (то есть она неуправляема).
Alus on tuuliajolla. – Судно дрейфует (то есть течение его несет куда-то).
Но кроме мореходной тематике, значение более широко.
jäädä tuuliajolle – остаться заброшенным
Hanke jäi tuuliajolle. – Проект остался заброшен.
joutua tuuliajolle – оказаться заброшенным (заметьте разницу)
Hän on tuuliajolle joutunut ihminen. – Он опустившийся (оказавшийся заброшенным) человек.
Matkustalaiva joutui tuuliajolle. – Туристическое судно попало в дрейф (оказалось без управления, например, из-за аварии).
Lapset ovat joutuneet tuuliajolle. – Дети заброшены (то есть никто ими не занимается, плывут-“дрейфуют” по жизни).
jättää joku tuuluajolle – бросить кого-то на произвол судьбы, “дрейфовать”
ajautua tuuliajolle – тоже: становиться, оказаться заброшенным
Futisseura ajautui tuuliajolle. – Футбольный клуб оказался брошенным на произвол судьбы.
Следовательно:
Postipalvelut ajautumassa tuuliajolle. – Почтовое обслуживание становится заброшенным (брошенным на произвол судьбы).
Ilman uskontoa elämä ajautuu tuuliajolle. – Без веры жизнь становится брошенной на произвол судьбы (несет ее, жизнь, куда-то без цели и смысла).
Помните, что не обязательно “красиво” перевести – если только вы не литературный переводчик, конечно. Важно понимать смысл: значение беспомощности, дрейфа, что несет куда-то без управления.
vaahto
пена
suu vahdossa – с пеной у рта (доказывать, например)
viisaus
мудрость
suuressa viisaudessaan – от большого ума
ydin
ядро, суть
nähdä asian ytimen – смотреть (глядеть) в корень
1 пинг