Monikkosanoja
Обычно это парные слова; части тела; собирательные слова; слова, выражающие праздничные торжества или события.
Падежные окончания прибавляются к основе множественного числа.
sakset saksi- – ножницы
pihdit pihdei- – щипцы
paarit paarei- – носилки
silmälasit silmälasi- – очки
portaat portai- – лестница
tikkaat tikkai- – лестница
tikapuut – стремянка
rattaat rattai- – повозка
aivot aivoi- – мозг
keuhkot keuhkoi- – лёгкие
kasvot kasvoi- – лицо
vaunut vaunui- – карета, коляска
lauteet lautei- – полок в бане
bileet bilei- – вечеринка
Многосложные слова, выражающие чаще всего факт дарения, угощения, либо отвержения (отставку), неодобрения.
tuliaiset = tuomiset – гостинцы, подарки
maistiaiset – дегустация
löytöjäiset (= löytöpalkkio) – вознаграждение за находку
Внимание! В составных словах с этими словами употребляется однако только единственное число!
porraskäytävä – подъезд
laudeliina – банная простыня
aivokuume – воспаление мозга
ulkomaanmatka – загранпоездка (ulkomaat – заграница)
silmälasipäinen – очкарик
keuhkotauti – туберкулёз
В названиях газет:
Turun Sanomat – “Новости Турку” (у нас тоже “Известия” – хорошая газета – хотя само слово “известия” во множественном числе)
В застывших оборотах и выражениях.
antaa reput – провалить на экзамене
saada reput – провалиться на экзамене
antaa rukkaset – дать отказ
saada rukkaset – получить отказ
antaa potkut – уволить
saada potkut – быть уволенным
Внимание! В сочетании с числительными используется падеж множественного числа.
kolmet vaunut – три коляски – три * здесь употреблено в форме множественного числа числительное kolme
но:
kolme vaunua – три вагона
Kirkossa oli eilen kahdet häät. – Вчера в церкви было две свадьбы.
häät – свадьба
Olin monissa tupaantuliaisissa. – Я был на многих новосельях.
tupaantuliaset – новоселье
При склонении по падежам monikkosanoja подчиняются следующему правилу:
Слова, выражающие торжества, скопления народа, употребляются во внутриместных падежах множественного числа
missä? |
mistä? |
mihin? |
||
tanssiaiset | бал | tanssiaisissa | tanssiaisista | tanssiaisiin |
vihkiäiset | венчание | vihkiäisissä | vihkiäisistä | vihkiäisiin |
naamiaiset | маскарад | naamiaisissa | naamiaisista | naamiaisiin |
lakkiaiset | выпускной бал
выдача фуражек |
lakkiaisissa | lakkiaisista | lakkiaisiin |
läksiäiset | проводы | läksiäisissä | läksiäisistä | läksiäisiin |
tupaantuliaiset | новоселье | -tuliaisissa | -tuliaisista | -tuliaisiin |
tulokahvit | чаепитие | tulokahveissa | tulokahveista | tulokahveihin |
fuksiaiset | fuksiaisissa | fuksiaisista | fuksiaisiin | |
penkinpainajaiset
penkkarit |
последний звонок | penkkarissa | penkkarista | penkkareihin |
avajaiset | торжественное открытие | avajaisissa | avajaisista | avajaisiin |
päättäjäiset | закрытие | päättäjäisissä | päättäjäisistä | päättäjäisiin |
käräjät | сессия суда | käräjissä | käräjistä | käräjiin |
hirttäjäiset | казнь через повешение | hirttäjäisissä | hirttäjäisistä | hirttäjäisiin |
arpajaiset | лотерея | arpajaisissa | arpajaisista | arpajaisiin |
Употребляются во внешнеместных падежах множественного числа следующие слова:
millä? |
miltä? |
mille? mihin? |
||
syntymäpäivät | день рождения | syntymäpäivillä | syntymäpäiviltä | syntymäpäiville |
synttärit | день рождения (разговорный язык) | synttäreillä | synttäreiltä | synttäreille |
markkinat | ярмарка | markkinoilla | markkinoilta | markkinoille |
päivälliset | обед | päivällisillä | päivällisiltä | päivällisiin |
Ei auta itku markkinoilla. – Плач на ярмарке не поможет. (= Москва слезам не верит)
markkinat – ярмарка, рынок
Употребляются в этих и иных падежах множественного числа
kutsut – званый обед
festivaalit – фестиваль (festarit – в разговорном языке)
hipat – вечеринка
laulujuhlat – песенный фестиваль
2. Если в предложении выражается восхваление (похвальба), подтверждение чего-либо, унижение кого-либо, то употребляют слова во множественном числе (обычно, номинатив множественного числа ).
Heidän poika osaa kreikat ja latinat. – Их сын знает греческий и латынь.
Paavo on nähnyt Roomat ja Pariisit. – Павел видел и Рим, и Париж (не один раз).
Onhan hänellä vielä isät ja äidit. – У него есть же ещё и отец, и мать.
Siellä on Matit ja Mikot. – Здесь много народу. (Все – здесь)
Если говорят о злаках, травах, мехах и т.п., то:
– употребляют множественное число в случаях, когда эти предметы убраны (скошены, сжаты, сняты) со своего природного места, либо растут на новом месте
Oraat olivat hyviä. – Всходы – хороши.
Syötä hevoselle kauroja. – Дай лошади овса.
Ohrista (ohra – ячмень) tehdään maltaita (mallas (maltaa-) – солод). – Из ячменя делают солод.
Lehmä syö heiniä läävässä. – Корова ест сено в хлеву.
но:
Lehmä syö heinää niityllä. – Корова ест траву на лугу.
Villoista kehrätään lankaa. – Из шерсти прядут пряжу (нить).
Rukiit (ruis*) on jo puitu (глагол puida – обмолачивать). – Рожь уже обмолочена.
Peltoon kylvettiin kauroja. – На поле посадили овёс.
Употребляют единственное число в случаях, когда:
– эти слова используются в торговой рекламе или статье, или как названия продуктов питания
Rukiin ja villan hinta on noussut. – Цена ржи и шерсти поднялась.
* rukiin – это генитив от слова ruis – рожь
Riisi on mainiota puuroksi. – Рис прекрасен для каши.
Kauraa tuotiin ulkomailta. – Овёс завезли из-за границы.
Leipokaa ohrasta ja vehnästä. – Пеките из ячменя и пшеницы.
Viljellään heinää ja olkea, mutta ulkomailta tuodaan maissia, riisiä, tattaria, vehnää ja perunaa. – Заготавливают сено и солому, а из–за границы ввозят кукурузу, рис, гречиху, пшеницу и картофель.
– когда предметы, обозначенные этими словами, находятся на своём природном месте
Pellossa on hyvää kauraa. – На поле хороший овёс.
Tuossa niityssä on huonoa heinää. – На том лугу плохая трава.
Lampaissa on pitkä villa. – У овец длинная шерсть.
Ruis on talvehtinut hyvin. – Рожь хорошо перезимовала.
– когда предметы перечисляются списком или даются их (известные всем) названия сортов, пород, имён.
Näytteillä oli mehupulloa. – Среди образцов были бутылки для сока.
(lääkepulloa, kertakäyttöpulloa, koristepulloa).
Penkeillä oli tuttua väkeä: oli Villeä, Ottoa, Kallea, Pekkaa (s.o.* miehiä). – На скамейках были знакомые всё лица (люди): Вилли, Отты, Калле, Пекки, т.е. мужчины. (ну, чтобы понятнее, это как по-русски: Иваны, Вовы, Миши, Николаи…)
*s.o. = se on – то есть = т.е.
Asiakaskunta oli aika kirjavaa: oli dosenttia, toimittajaa, eläkeläistä, johtajaa, merimiestä, autonkuljettajaa jne*. – Клиенты были очень пестры – были доценты, журналисты, пенсионеры, руководители, моряки, водители и т.д.
*jne = ja niin edelleen – и так далее = и т.д.
10 пингов
Перейти полю для комментария