НЕ ЗАБУДЬТЕ ПОМОЧЬ САЙТУ МАТЕРИАЛЬНО - БЕЗ ВАШЕЙ ПОДДЕРЖКИ ОН СУЩЕСТВОВАТЬ НЕ СМОЖЕТ!

О финском разговорном языке. Фонетические изменения.

Из пособия Е.В.Шершневой «Финский язык. Пособие по разговорной речи» (2017).


Разговорный стиль — это функциональный стиль речи, который используется в неофициальной обстановке и служит для неформального общения. Разговорный стиль чаще всего используется в устной речи. Спонтанность является важной особенностью разговорного языка. Разговорный стиль стремится к упрощению, и это выражается в фонетических изменениях, в отсутствии сложных грамматических форм, а также в широком употреблении вводных слов, обиходно-бытовой и эмоционально-экспрессивной лексики (междометия, частицы).

Разговорному финскому языку (puhekieli), который принято отличать от литературной нормы (kirjakieli), присущи все структурные особенности разговорного стиля, отражающиеся на фонетическом, грамматическом, словообразовательном и лексическом уровнях. В настоящее время на развитие финского разговорного языка большое влияние оказывает английский язык. Исторически на финский язык очень влиял язык шведский.


I. Фонетические изменения

1. Конечный гласный -i обычно выпадает:

лит. яз./kirjakieli   разг. яз./puhekieli   перевод/käännös

yksi   yks   один

kaksi   kaks   два

anteeksi   anteeks   извини

miksi   miks   почему

puoli   puol   половина

käydä sääliksi   käydä sääliks   пожалеть

Примечание: Данное фонетическое изменение особенно характерно для слов, в которых конечному гласному -i- предшествует буквосочетание -ks-.

2. Конечные гласные -а / -ä также часто опускаются:

лит. яз./kirjakieli   разг. яз./puhekieli   перевод/käännös

mutta   mut но

Suomessa   Suomes   в Финляндии

baarissa   baaris   в баре

kesällä   kesäl   летом

kyllä   kyl   да

meillä   meil   у нас

sinulla=sulla   sul   у тебя

minulla=mulla   mul   у меня

siellä   siel   там

Примечание: Данное изменение происходит главным образом в словах, в которых перед -а / -ä стоит долгий согласный. В этом случае долгий согласный сокращается.

3. Если дифтонг на -i стоит в безударной позиции, то второй компонент дифтонга -i- обычно опускается:
лит. яз./kirjakieli   разг. яз./puhekieli   перевод/käännös

punainen   punanen   красный

keltainen   keltanen   желтый

semmoinen   semmonen   такой

kirjoittaa   kirjottaa   писать

sanoi   sano   сказал

ottaisi   ottas   взял бы

4. Для разговорной речи характерно явление ассимиляции, т. е. уподобление одних звуков другим (гласных гласным и согласных согласным). Ассимиляция может происходить как внутри слова, так и на границе двух слов. В сочетаниях гласных на -a / -ä происходит явление ассимиляции, т. e. -a/ -ä уподобляются предшествующему гласному:

лит. яз./kirjakieli   разг. яз./puhekieli   перевод/käännös

pimeä   pimee   темный

nopea   nopee   быстрый

puhua suomea   puhuu suomee   говорить по-фински

en halua maitoa   en haluu maitoo   я не хочу молока

paljon poikia   paljon poikii   много мальчиков

paljon ihmisiä   paljon ihmisii   много людей

5. В дифтонгах ie, , uo последний компонент обычно уподобляется предшествующему гласному:

лит. яз./kirjakieli   разг. яз./puhekieli   перевод/käännös

tiedät   tiiät   ты знаешь

viedä   viiä   уносить, уводить

lyödä   lyyä   бить, ударять

ruoat   ruuat   еда

tuoda   tuua   приносить

6. Согласный звук -d-, стоящий в середине слова, обычно выпадает:

лит. яз./kirjakieli   разг. яз./puhekieli   перевод/käännös

meidän   meiän   наш, -а, -е, -и

teidän   teiän   ваш, -а, -е, -и

heidän   heiän   их

uudet   uuet   новые

uudessa   uuessa   в новом

edestä   eestä   перед, впереди

tiedän   tiiän   я знаю

viedä   viiä   уносить, уводить

lyödä   lyyä   бить, ударять

syödä   syyä   есть, кушать

tuoda   tuua   приносить

tehdä   tehä   делать

nähdä nähä видеть

7. Конечный согласный -t часто опускается в причастиях прошедшего времени действительного залога (-nut/-nyt):

лит. яз./kirjakieli   разг. яз./puhekieli   перевод/käännös

posti on tullut   posti on tullu   почта пришла

8. Конечный согласный -n также может опускаться:

лит. яз./kirjakieli   разг. яз./puhekieli   перевод/käännös

kuitenkin   kuitenki   все-таки

Helsinkiin   Helsinkii   в Хельсинки (куда)

venäläinen   venäläine   русский, русская

(ei) ketään   (ei)ketää   никто

9. В буквосочетании ts наблюдается явление ассимиляции:

лит. яз./kirjakieli   разг. яз./puhekieli   перевод/käännös

metsä   mettä   лес

metsän   metän   (чего?) леса

katso   kato   смотри

seitsemän   seittemä(n)   семь

itse   itte / ite   сам, сама

10. В разговорном финском языке чаще всего происходит ассимилиция согласного звука -п-:

а) -n перед —ppojanpoika   pojampoika

b) —n— перед —bsen bailut   sem bailut

с) —n— перед —m Miten menee?   Mitem menee?

d) —n— перед —fmun farkut   mum farkut / muv varkut

е) —n— перед —vsun vuoro   sum vuoro / suv vuoro

f) —n— перед —jketun jälki   ketuj jälki

g) —n -перед-lsamanlaine(n)   samallaine(n)

h) —n— перед —rjärven ranta   järver ranta

Примечание: Явление ассимиляции наблюдается только в потоке речи.

11. В разговорной речи к вопросительной частице -ko/-kö присоединяется частица —s, образуя форму —kos/-kös. Данный суффикс редуцируется до —ks:

лит. яз./kirjakieli   разг. яз./puhekieli   перевод/käännös

Onko?   Onks?   Есть ли?

Asutko sinä Viipurissa?   Asuks sä Viipurissa?   Живешь ли ты в Выборге?

Puhutko sinä ruotsia?   Puhuks sä ruotsii?   Говоришь ли ты по-шведски?

12. Некоторые слова в потоке речи существенно редуцируются (сокращаются):

лит. яз./kirjakieli   разг. яз./puhekieli   перевод/käännös

minä   mä   я

sinä   sä   ты

minulla   mulla   у меня

sinulla   sulla   у тебя

У личного местоимения minä в разговорной форме основа mu-, у личного местоимения sinä в разговорной форме основа su-. Соответственно, склонение личных местоимений minä, sinä в разговорной форме выглядит следующим образом:

Номинатив   minä   sinä

Основа   mu-   su-

Генетив   mun   sun

Партитив   mua   sua

Аккузатив   mut   sut

Инессив   mussa   sussa

Элатив   musta   susta

Иллатив   muhun   suhun

Адессив   mulla   sulla

Аблатив   multa   sulta

Аллатив   mulle   sulle

13. Глаголы olla быть, mennä идти, ходить, ездить, tulla приходить, приезжать, panna ставить, класть в форме настоящего времени спрягаются следующим образом:

mä oon   meen   tuun   paan

sä   oot   meet   tuut   paat

se   on   menee   tulee   panee 

* в разговорном языке вместо местоимения hän он, она употребляется местоимение se, которое в книжкном языке относится только к неодушевленным предметам.

me   ollaan   mennään   tullaan   pannaan

* то есть в 3-м лице множественного числа («мы») употребляется пассив

te   ootte   meette   tuutte   paatte

ne   on   menee   tulee   panee

* вместо местоимения he они употребляется местоимение ne — множественное число от se, а глагол употребляется в форме единственного числа, без окончания -vat/-vät

Послать ссылку в:
  • Добавить ВКонтакте заметку об этой странице
  • Facebook
  • Twitter
  • LiveJournal
  • Одноклассники
  • Blogger
  • PDF

Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2019/01/24/o-finskom-razgovornom-yazyke-fonetika/

4 комментария

Перейти полю для комментария

  1. Kiitos paljon! Minä opiskelen suomea.

  2. Razve imenno razgovornyi? Chem to bolshe napominaet harakteristiku dialekta Helsinki.

    1. Разговорный финский во многом основывается на диалектики Хельсинки. Столица всегда диктует моду.

  3. Ну понятно, что столица диктует моду и в процентном содержание большинство с юга. Расстраивает упрощением в этом. Разговорные языковые нормы могут быть другими. Но да ладно, обывателю нормально.

Добавить комментарий для Jyri Отменить ответ

Ваш адрес электронной почты не будет опубликован.