«

»

Янв 05 2013

Распечатать Запись

Элатив

Elatiivi


Его еще называют исходным падежом, он относится к внутренне-местным падежам. Другое название — отделительный падеж.

Отвечает на вопрос mistä? — откуда? из чего? о чем? с какого времени? — kenestä? — о ком? millaisesta — о каком? из какого?

В единственном и множественном падежах имеет окончание -sta / -stä.

Самое общее значение — «движение или направление прочь из каких-то определенных границ». Поэтому часто употребляется с динамическими глаголами, то есть глаголами движения.

metsä лес — metsästä — из леса

Окончание -sta/-stä присоединяется к слабой гласной основе в слове, заканчивающемся на открытый слог (k, p, t «убегают») и к сильной основе в слове, заканчивающемся на закрытый слог или на букву -e.

talo — talosta — из дома

kaappi — kaapista — из шкафа

kangas — kankaasta — из ткани

huone — huoneesta  из комнаты

Использование:

1. Место, из которого кто-либо/что-либо выходит, берется (при этом это место понимается довольно широко), откуда начинается действие (движение) лица или предмета:

Me tulemme kirjastosta. — Мы идем из библиотеки.

Palasin eilen Ruotsista. — Я вернулся вчера из Швеции.

Joimme kahvia pienistä kupeista. — Мы пили кофе из маленьких чашек.

Tule sisään sateesta ja kylmästä— Иди внутрь от дождя и холода! (досл. «…из дождя и холода!»)

Pääsin työstä kello 17.30. — Я закончил работу в 17.30. (обратите внимание: говорящий говорит о том, когда закончил работу, а не когда вернулся с работы).

2. Когда говорят о каком-то состоянии, которое было исходным и которое затем изменилось:

Olen parantunut flunssasta. — Я вылечился от гриппа.

Meteli herätti meidät unesta— Шум разбудил нас ото сна.

3. По аналогии с инессивом, элатив может выражать прекращение некоего сильного, устойчивого контакта, как и вообще движение с поверхности. Эти случаи очень близки к наречиям.

Hän otti hatun päästään ja käsineet kädestään *. — Он снял шляпу с головы и перчатки с рук.

* обратите внимание на единственное число в финском языке — «с руки» — тем не менее речь идет именно об обеих руках!

Sormus ei enää lähde* sormestani Кольцо больше не снимается с моего пальца (* досл. «не уходит» — глагол lähteä очень и очень многозначен).

При этом «контакт» тоже понимается очень широко:

Järvi on vapautunut jäästä. — Озеро освободилось ото льда.

Lentokone irtosi maasta. — Самолет оторвался от земли (но никак не из земли, если переводить механически).

Haluan päästä eroon tupakasta. — Я хочу бросить курить (дословно: попасть в развод с табаком (от табака) — звучит забавно, да).

Более того, иногда этот «жесткий контакт» продолжается (тогда элатив очень хорошо переводится на русский с использованием предлога за (что-то)).

Lapset vetivät toisiaan tukasta. — Дети таскали друг друга за волосы.

Pidin kiinni junan seinästä— Я держался за стену поезда.

4. С помощью элатива выражают происхождение чего-либо или место, из которого что-то ведет свое начало, происхождение — есть даже красивый латинский термин для этого (запоминать который не надо, но можно, как я, восхититься) — elativus originis. При переводе на русский лучше всего подходит предлог из (откуда?). Также может обозначать источник.

Olen kotoisin Pietarista. — Я (по своему происхождению) из Петербурга.

Kuulin uutisen radiosta. Я слышал новость по радио.

Luin sen lehdestä. Я прочел это в газете.

Опять же — это понимается весьма широко:

Tästä työstä ei tule mitään. — Из этой работы ничего не выйдет.

5. Материал, из которого сделан предмет, из которого что-нибудь получается:

Muistopatsas on pronssista. — Памятник из бронзы.*

Tästä kankaasta tulee puku. — Из этого материала (ткани) выйдет костюм. kangas — kankaa— + sta

* Почти эту же мысль можно выразить партитивным предикативом:

Tämä pöytä on puuta. — Этот стол из дерева.

Во втором варианте говорится, что стол деревянный — то есть перевести лучше: Этот стол деревянный.

6. Предмет, тема, лицо, о котором идет речь — в таком случае для перевода на русский крайне подходит предлог о, об (чем/ком):

He puhuvat mielenkiintoisesta kirjasta. — Они говорят об интересной книге.

Mitä ajattelet tästä— Что ты об этом думаешь?

Или предлог из:

Puheesta on helppo kuulla, kuka on ulkomaalainen. — Из речи легко услышать, кто иностранец (кто переведет на русский лучше — напишите, а то давненько мне никто не писал из читателей, даже грустно как-то).

7. Время, с которого что-либо ведет свое начало или в течение которого действие продолжается:

Työpäivä alkaa aamusta. — Рабочий день начинается с утра.

Kävin kaupassa kahdeksasta neljään.Я ходил на работу с 8 до 4.

Hauska tavata pitkästä aikaa. Приятно встретиться после долгой разлуки (букв.: с долгого времени)

8. Причина:

Kasvot huhkuvat* ilosta. — Лицо сияет от радости.

(* мы помним, что «лицо» в финском языке обозначается словом во множественном числе: kasvot, а значит и глагол huhkua стоит в 3-м лице множественного числа)

Hän oli* onnesta mykkä. — Он онемел от радости (досл.: он был от радости немой)

* обратите внимание, что здесь с элативом употребляется вполне себе пассивный глагол olla — так что не слушайте тех авторов, которые пишут, что с нединамическими глаголами, то есть глаголами состояния, элатив вообще не употребляется!

аналогично:

itkeä ilosta — плакать от радости

tehdä työtä rahasta — работать за деньги

Hänen kasvonsa olivat kireät vihasta. — Его лицо было напряжено от злости.

Kenen käskystä sen teit?По чьему приказу ты это сделал?

Onnittelen sinua häistä (= häiden johdosta).Поздравляю тебя со свадьбой (по поводу свадьбы).

9. Работа, после выполнения которой возвращаются:

Tytöt tulevat marjasta. — Девочки возвращаются со сбора ягод (дословно: «из ягоды»)

Isä tuli kalasta. — Отец пришел с рыбалки.

10. Определенную совокупность, о части которой идет речь:

osa ihmisistä — часть людей (дословно: часть из людей)

Osa meistä lähti kotiin.Часть из нас отправилась домой.

puolet oppilaista — половина учеников

kolme veljeksistäтрое из братьев

Olet paras kaikista. — Ты лучший из всех.

Suurin osa kuulijoista vastusti ehdotusta. — Большая (ударение на первый слог!) часть слушателей воспротивилась предложению.

11. Когда говорят о том, что/кто чем/кем становится:

Mikä sinusta tulee isona? — Кем ты станешь, когда вырастешь? (дословно: Что из тебя выйдет большим?)

ответ: 

Minusta tulee hammaslääkäri. — Я стану зубным врачом. (дословно: Из меня выйдет зубной врач)

Финская поговорка:

Lapsesta mies tulee, pennusta kunnon koira.Ребенок станет мужчиной, щенок — настоящей собакой.

Kenestä tulee Suomen seuraava presidentti? = Kenet valitaan Suomen seuraavaksi presidentiksi? — Кто будет следующим президентом Финляндии? = Кого выберут следующим президентом Финляндии?

Milloin Helsingistä tuli pääkaupunki? — Когда Хельсинки стал столицей?

Очень распространенный способ выражения будущего времени:

Pohjois-Suomessa viikonlopusta tulee kylmä.В Северной Финляндии конец недели будет холодным.

12. Когда говорят «спасибо» — kiitos kaikesta— спасибо за всё!

13. Ряд глаголов можно назвать «элативными» — они требуют после себя дополнения в элативе (при этом иногда не во всех своих значениях). Прежде всего это глаголы pitää и tykätä — любить (что-то)нравиться (я не вижу между ними разницу, быть может потому что я все-таки не финн). Подробнее об этом смотрите в мегаподразделе rektio — управление.

Pidän sinusta. — Ты мне нравишься.

Tykkään sateesta Мне нравится дождь.

Olen kiinnostunut monista asioista. — Я интересуюсь многими вещами.

En välitä* suklaasta. — Мне не нравится шоколад. 

* глагол välittää принадлежит к числу тех, что я активно не люблю, его значение более сложное, чем нравиться, но, чтобы не запутывать читателя, переведу его так (а для перфекционистов замечу, что его значение скорее «не оставлять равнодушным» — тогда само предложение можно перевести Я равнодушен к шоколаду).

Список некоторых «элативных» глаголов.

Финны ищут, находят и покупают не «где?», как русские, а «откуда?», то есть с участием элатива.

Olen etsinyt kukkaroani joka paikasta— Я искал свой кошелек повсюду (дословно: из каждого места) (и не нашел — поэтому тут перфект — это я отмечаю скорее для себя).

Löysin sen keittiöstä. — Я нашел его на кухне.

Ostin nämä vaatteet Helsingistä. — Я купил эту одежду в Хельсинки (дословно: одежды, в финском это слово имеет множественное число)

14. Элатив используют, когда говорят о выражении мнения, при этом слово в элативе часто стоит в начале:

Minusta suomen kieli on kaunis. — По-моему финский язык красивый.

Pekasta hän on ihana.По мнению Пекки она (девушка*) чудесна.

* впрочем, кто знает, что за ориентация у Пекки

Впрочем, не обязательно в начале:

Suomalaiset ovat ruotsalaisten mielestään tyhmiä.  Финны, по-мнению шведов, глупые.

*** Это не так, товарищи!!! Неправда!!!

Кроме элативных глаголов можно говорить и об элативных существительных. Обычно это связано с использованием элатива в качестве определения некоей темы — «о чем».

artikkeli jostakin — статья о чем-либо

Oletko lukenut artikkelin luonnonsuojelusta?Ты прочитал статью об охране природы?

kertomus jostakin рассказ о чем-либо

Tämä on kertomus anteeksiannosta.Это рассказ о прощении.

kuva* jostakinфотография чего-либо

Tässä on kuva meidän koiristamme. Вот фотография наших собак.

Lehdessä on kuva voittajasta. В газете фотография победителя.

*kuva — многозначное слово, которое означает не только «картинка«

vitsi jostakinанекдот о чем-либо

Isä ei kertonut vitsejä Pikku Kallesta.Отец не рассказывал анекдотов о Маленьком Калле (финский аналог Вовочки).

15. Элатив может выражать признак, по которому известно лицо или предмет.

Leijona tunnetaan kynsistään.Лев известен из-за своих когтей.

Hedelmistään puu tunnetaan.По плодам узнают дерево.

Pietari on kuuluisa vanhoista palatseista. Петербург известен старыми дворцами.

Olen ylpeä omasta työstäni. Я горжусь своей работой.

16. Элатив может обозначать предмет или лицо, у которого что-то отсутствует.

Takista puuttuu nappi.На пальто отсутствует пуговица.

Есть несколько послелогов, которые требуют перед собой элатива.

huolimatta — несмотря на, невзирая на

Pimeästä huolimatta löysin oven.Несмотря на темноту я нашел дверь.

saakka — с, начиная с

Hän ei pelkää tehdä itse sitä työtä alusta saakka. Он не боится сам делать эту работу с самого начала.

asti с, начиная с 

Nuoret jonottivat kauppaan aamu neljästä asti. — Молодежь стояла в очереди в магазин с четырех утра.

Послать ссылку в:
  • Добавить ВКонтакте заметку об этой странице
  • Facebook
  • Twitter
  • LiveJournal
  • Одноклассники
  • Blogger
  • PDF

Постоянная ссылка на это сообщение: http://www.suomesta.ru/2013/01/05/elativ/

2 комментария

  1. Константин

    «Puheesta on helppo kuulla, kuka on ulkomaalainen. — Из речи легко услышать, кто иностранец (кто переведет на русский лучше» — я ещё новичёк в финском, но вот с точки зрения русского языка, я бы перевёл как «По речи/произношению легко услышать/понять, кто иностранец»(через черту написал, потому что мы обычно на русском так говорим, а первый варианот всё же странновато звучит)

    1. admin

      Я иногда сознательно перевожу, стараясь быть максимально близко к финскому оригиналу — именно в учебных целях.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *