Знак вопроса. То есть данный вопрос мне неясен и я был бы рад подсказкам.
В английском языке есть особая грамматическая форма — «Будущее в прошедшем» (Future-in-The-Past).
То есть когда в прошлом говорят о том, что будет в будущем.
В данном случае английский мы трогать не будет, посмотрим, как с этим в финском.
Сначала по-русски.
«Пекка сказал (прошедшее время), что он позвонит (будущее время) мне».
В финской литературе я обратил внимание, что в таком случае второй глагол стоит в кондиционале (-isi-форма).
Pekka sanoi, että soittaisi minulle.
Вот еще пример:
Pauliina ja Anne vannoivat, että heidän ystävyytensä olisi ikuista. — Паулиина и Анне поклялись, что их дружба будет вечной. (olisi)
Ни в одном учебнике я такого правила не видел, но в художественной литературе такая конструкция мне встречается постоянно.
Попытка у знакомых финнов ottaa selvää — прояснить это дело не привела ни к какому результату — рядовой финн на вопросы о том, почему он говорит так или иначе обычно приходит в растерянность и в лучшем случае начинает невнятно бормотать о том, что так принято.
Если кто может сказать что-нибудь по этому вопросу, был бы крайне признателен.
1 комментарий
Ну в данных примерах всё это виды косвенной речи. С точки зрения грамматики там не имеет значения кондиционал или обычный презенс.
Menneen ajan kerronnan keskellä voidaan referaatin osoittaa tarkoittavan tulevaa aikaa joko indikatiivin preesensillä kuten kerronnassakin tai sitten konditionaalin preesensillä.
http://scripta.kotus.fi/visk/sisallys.php?p=1472
Отличие в субъективной оценке будущего события со стороны рассказчика. Словами простых финнов: «Konditionaali» ilmaiseekin, että puhuja ottaa etäisyyttä eräiden mielipiteeseen. No niin, ja jos kyseessä ei ole ehdollinen tapahtuma, niin eipä se muoto ole konditionaalikaan, vaikka onkin saman näköinen.