«

»

Дек 10 2014

Распечатать Запись

За пределами словарей

В этой записи абсолютно бессистемно будут маленькие заметки, связанные с лексикой, которая не отражена или невнятно отражена в словарях. Иногда расшифруешь какую-нибудь финскую заковыку и хочется поделиться с другими — вдруг кому когда пригодится.


jättää vähemmälle

Kun seuraavan kerran tapaatte, sinun täytyy jättää höpöttäminen vähemmälle ja keskittyä asiaan.Когда вы в следующий раз встретитесь, тебе нужно не болтать, а сосредоточиться на деле (или, чтобы ближе к финскому: свести болтовню к минимуму и сосредоточиться на деле).

То есть, дословно — «оставить к более малому».

Кстати, глагол höpöttää тоже интересный, один источник предлагает в качестве перевода не только «болтать«, но и «трындеть«.

Не трынди!Älä höpötä!

Ну и конечно с ним связано популярное финское höpö-höpö — «конечно, конечно» — в значение «ну и чушь ты наговорил!»


 Часто спрашивают, есть ли разница между вопросительными словами millainen и minkälainen.

Потому что в словарях оба переводят «какой», или даже про второе пишут «смотри millainen«.

Millainen ihminen hän on? Какой он человек?

En tiedä, millaisen puvun panisin.Не знаю, какой костюм одеть бы.

Minkälainen auto teillä on?Какая у вас машина?

Minkäläinen sää Kuubassa on ylensä heinäkuussa?Какая погода на Кубе обычно в июле?

Ответом может быть не просто «хороший/плохой», а более точный ответ.

Minkäläinen ikäero on sallittavaa?Какая возрастная разница (между мужчиной и женщиной) является допустимой? (заголовок, вызвавший большую дискуссию в одном финском форуме).

Millainen просто сокращенная форма от minkälainen, строго говоря разницы между ними нет.

И только в одном финском источнике было написано, что хотя разницы между ними нет, если хотят подчеркнуть важность вопроса или самого слова «какой», то используют minkälainen.

В общем, нет разницы.

Послать ссылку в:
  • Добавить ВКонтакте заметку об этой странице
  • Facebook
  • Twitter
  • LiveJournal
  • Одноклассники
  • Blogger
  • PDF

Постоянная ссылка на это сообщение: http://www.suomesta.ru/2014/12/10/za-predelami-slovarej/

4 комментария

Перейти полю для комментария

  1. ilmarr

    Поменьше болтать и приступить к делу

    Höpöttää — не только «болтать», еще и «суетиться» и вообще заниматься ерундой, зависит от контекста

    Если миллайнен — имеется в виду уже определеный набор свойсв.
    Если миллаинен ауто — это вопрос о марке машины например.
    Минкэкэинен ауто — я бы понял что спрашивают о характеристиках
    машины (какого года, бензин или дизель …) но особой разницы
    действительно нет.

  2. Александр

    Вопрос: в стихотворении Эйно Лейно «Святая родина» («Pyhä syntymämaa») есть строчки:
    Sun korpies kuisketta kuulimme lasna,
    Sitä unhota emme me harmajahasna.
    Обыскал весь Интернет — не могу найти перевод последних слов — lasna и harmajahasna! По первому слову известно лишь то, что оно входит в название одного из районов эстонского города Таллина («Ласнамяэ»), но перевод всё равно неизвестен. По слову harmajahasna ясно лишь, что это что-то связано с сединой, но в целом перевод не ясен. В словаре Вахроса тоже нет. Как она может переводиться?

    1. admin

      Старый финский и у меня иногда вызывает много вопросов. Может, тут läsnä — я сталкивался с тем, что в старых поэтических текстах «ä» заменялось на «а» в некоторых случаях.

      1. Александр

        Задал вопрос на финском форуме — объяснили:
        Hi! 'Lasna' is a poetic version of 'lapsena', i.e. «as a child». 'Harmajahasna' is a poetic version of 'harmaana', i.e. «when grey». Grey as in old, that is. 🙂
        Перевод:
        Привет! «Lasna» — это поэтический вариант слова «lapsena», т.е. «как ребенок». «Harmajahasna» — это поэтический вариант слова «harmaana», т. е. «когда поседею». В смысле, не просто серый, а седой, как в старости, так-то. 🙂

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *