Не знаю, к сожалению, кто переводчик, встретил в одном учебнике русского языка для финнов.
Rakastin teitä | Я вас любил |
Rakastin teitä: rakkaus ei ehkä vielä ole sydämessäni (=sielussani) sammunut kokonaan; mutta älköön se enää huolestuttako teitä; en halua tehdä teitä murheelliseksi millään. Rakastin teitä ääneti, toivottomasti. milloin arkuuden, milloin mustasukkaisuuden riuduttamana; rakastin teitä niin vilpittömästi, niin hellästi, suokoon jumala teidän tulla samalla tavalla toisen rakastamaksi. |
Я вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем. Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам бог любимой быть другим. |
7 комментариев
Перейти полю для комментария
sammalla — samalla опечаточка )
1. huolestuta — huolestuko опечаточка
2. mustasuikkaisuuden — mustasukkaisuuden опечаточка
3. niirin — niin опечаточка
Сообщите, пожалуйста, кто автор перевода. )))
Автор
Я не знаю, кто автор перевода — текст был в каком-то учебнике русского языка для финнов.
Автор
В первом случае все правильно — глаголо huolestuttaa в отрицательной форме.
Остальное поправил.
Александр, наверно всё-таки должно быть älköön huolestuttako, если следовать грамматике — повелительное наклонение, наст. время, 3-е лицо, ед. ч.
http://en.m.wiktionary.org/wiki/huolestuttaa
Согласны ?
Автор
Да, Вы абсолютно правы. Но я взял этот перевод из финской книги. Почему-то там было так. Но давайте я исправлю, Пушкин не обидится, надеюсь.
Я тоже думаю, что Пушкин не обидится 🙂 Странно, конечно, что так было в финской книге. Видимо, ошибки бывают везде.