«

»

Окт 16 2017

Распечатать Запись

Глаголы движения в финском языке: семантический подход в преподавании * Статья


Ирья Тойвовна Иганус, Петрозаводский государственный университет, г. Петрозаводск.


Известное стихотворение русского поэта А. Фета «Шепот, робкое дыханье…» знаменито тем, что в нем нет ни одного глагола. Все три строфы стихотворения образуют синтаксически одно предложение без сказуемого и, вместе с тем, каждая строфа представляет собой завершенное действие. В финском языке предложение не может существовать без глагола, без сказуемого. Глагол в финском языке — основная часть речи, а сказуемое — главный член предложения.

Глаголы финского языка выражают действие или состояние. Глаголы движения или глаголы, обозначающие перемещение в пространстве, одна из разновидностей акциональных глаголов, образующая особую лексико-семантическую группу [СЛТ].

Русским глаголам движения присущи оппозиции по семам однонаправленности — неоднонаправленности, кратности — некратности, способа передвижения и т. п. Финские глаголы движения слабо маркированы в отношении направления. Только некоторые из них выражают движение, имеющее определенное направление. Глагольную пару mennätulla, к примеру, можно отнести к однонаправленным глаголам [Мякиля 1988: 88-89].

Автор наиболее полной современной классификации глаголов финского языка Аннели Паюнен подразделяет глаголы движения на следующие подгруппы: глаголы действия (kävellä, juosta, kiertää), динамичные (valua, pudota, kaatua), каузативные (kuljettaa, ohjataetsiä) и рефлексивные (kääntyä, taivuttaa, kohottaa) [Pajunen 1999: 53]. Количество глаголов движения в финском языке значительно превышает количество глаголов такой же лексико-семантической группы русского языка. Только глагол juosta насчитывает более 16 синонимов. Однако, на начальном этапе обучения необходимо представить механизм употребления основных, универсальных глаголов движения, опираясь на большое количество ситуативных речевых примеров. Наиболее универсальными и стилистически нейтральными, с нашей точки зрения, являются глаголы tulla, mennä и käydä, каждый из которых имеет несколько вариантов перевода на русский язык.

Наблюдения свидетельствуют, что, знакомясь с глаголами данной лексико-семантической группы, обучающиеся активизируют их в своей речи без соотнесения с нужной падежной формой именных частей речи, нередко подражая структурной организации родного языка.

Особую сложность для понимания и перевода представляют приставочные глаголы русского языка, поскольку в финском эквиваленте однокоренным глаголам русского языка будут соответствовать разные глаголы. [Куусинен, Суханова 1981: 27]

Глагол mennä(=poistua, lähteä, siirtyä) используется с падежами, отвечающими на вопрос mihin? (куда?), традиционно переводится на русский язык приставочными глаголами «пойти, отправиться, уйти, выйти» и т. п. [Куусинен, Суханова 1996: 146-148]. В семантике глагола четко просматривается движение к определенной цели, движение «от себя» [PS], При переводе на русский язык, приставка вы- придает глаголу чаще всего значение движения «изнутри наружу»; приставка по- с однонаправленным глаголом передает значение начала действия.

Mennään elokuviin!  «Пойдём(-те) в кино!»

Menen(=olen menossa) nyt kotiin.  «Я иду домой.»

Mene pois täältä! «Уйди отсюда!»

Menkää nyt heti pois huoneesta! «Выйдите сейчас же из комнаты!»

En halua mennä parvekkeelle. «Я не хочу выходить на балкон.»

Juna menee Tampereelle.  «Поезд идет в Тампере».

Глагол tulla (=saapua, lähestyä, ilmaantua) управляет падежами с вопросами mistä?откуда?«) и mihin? («куда?«) и переводится глаголами «приехать, прибыть, появитьсявернуться, прийти, выйти« и т.п. [Куусинен, Суханова 1996: 146-148]. Этот глагол практически всегда обозначает — «движение к себе» [PS], В переводе приставка при- придает глаголу движения значение предельности, доведения действия до «конечной цели»

Tulin kotiin kello 9. «Я пришел домой в 9 часов.»

Juna tulee Helsinkiin aamulla.  «Поезд прибудет в Хельсинки утром.»

Tulen teille kohta. — «Я скоро к вам приеду.»

Tulkaa nyt illalla meille! — «Приходите (приезжайте) вечером к нам».

Типичная для русских глаголов категория кратности — некратности действия отсутствует у финских глаголов движения, хотя некоторые из них иногда употребляются для выяснения идеи кратности. Глагол käydä обозначает движение «туда и обратно», типично управляет инессивом с вопросом missä?где?»), переводится глаголами «сходитъ, побывать, посетить, съездить» и т. п. [Куусинен, Суханова 1996: 532].

Meiltä puuttuu saippua, käytkö kaupassa ostamassa?  «У нас нет мыла, сходишь в магазин, купишь?»

Minun pitäitsi käydä lääkärissä?  — «Мне нужно сходить к врачу.»

Näyttely jäi minulta käymättä. «Я не посетил выставку.»

En ole koskaan käynyt Moskovassa.  — «Я никогда не бывал в Москве.»

Семантику глаголов движения целесообразно изучать в тесной связи с семантикой внутренне- и внешнеместных падежей [Мякиля 1988: 86-98], поскольку глаголы движения активно используются для выражения пространственных отношений. Рассмотрим несколько характерных примеров.

Подруги рассматривают сумки в витрине магазина. «Ты эту сумку хочешь? Иди возьми!» (говорящий и слушающий смотрят на предмет, как «один человек», находятся непосредственно рядом друг с другом) — Haluatko tuon laukun? Mene hakemaan!

Если же предмет, о котором идет речь, находится ближе к говорящему, то будет использован глагол tulla. Haluatko tämän laukun? Tule hakemaan!

В первом примере и глагол mennä и демонстратив tuo указывают на движение «от себя». Во втором примере демонстратив tämä и глагол tulla указывают на движение «к себе» с позиции говорящего.

Предложение «Иди к маме!» будет переведено Mene nyt aitisi luokse!, если ребенок находится рядом с говорящим, и говорящий отправляет ребенка «от себя», и Tule nyt äitisi luokse!, если говорящий сама мама, которая зовет ребенка подойти к ней, движение «к себе». В предложении «Нужно навестить маму» (букв, «сходить к маме«) — Pitää käydä äidin luona — глагол käydä выражает идею кратности и указывает на движение «туда и обратно».

Предложение — «Он (X) вышел из комнаты» — может быть переведено на финский язык двумя способами:

—    Hän meni pois huoneesta (=poistui, lähti pois), если говорящий находится в комнате, из которой вышел X (в этом случае имеется в виду движение «от себя, изнутри»).

—    Hän tuli huoneesta, если говорящий находится за пределами комнаты, и субъект X вышел к говорящему, движение «изнутри к себе».

Глагол käydä используется для выражения идеи кратности, повторяющегося действия. Для выражения повторяющегося действия глагол käydä управляет партитивным определением — Tyttö käy koulua «Девочка ходит в школу«. Poika käy toista Іиоккаа  — «Мальчик ходит во второй класс«.

В следующих предложениях представлена пара приставочных глаголов, образованных от некратного (ехать) и кратного (ездить): «Брат приехал к нам» — «Брат приезжал к нам«. Для перевода первого предложения будет использован однонаправленный глагол tulla Veli tuli meille (приехал и находится у нас), во втором же предложении будет использован глагол käydä Veli kävi meillä (приехал и уехал обратно, движение «туда и обратно»).

Ситуативные и контекстуальные примеры употребления базовых глаголов движения облегчают процесс активизации в речи и более сложных глаголов этой группы. На более позднем этапе обучения необходимо также знакомить слушателей с синонимичными рядами глаголов, образованных с помощью суффиксов, что, однозначно, упрощает понимание механизма функционирования глаголов движения.


Литература:

Куусинен М. Э., Суханова В. С. Глаголы идти-ходить и их эквиваленты в финском языке // Прибалтийско-финское языкознание, Л, Наука, 1981.

Куусинен М. Э., Суханова В. С. Русско-финский словарь глагольного управления. Петрозаводск, Карелия, 1996.

Мякиля К. Способы выражения однонаправленности и неоднонаправленности движения в русском и финском языках. Neuvostoliittoinstituutin vuosikirja 30. Helsinki, 198

СЛТ — Словарь лингвистических терминов: Изд. 5-е, испр-е и дополн. Назрань: Изд-во «Пилигрим». Т. В. Жеребило. 2010.

PS — Perussanakirja (CD). Helsinki: Oy Edita Ab, 1996.

Paiunen Anneli. Suomen verbirektiosta. Turku: Turun yliopiston Yliopistopaino, 1999. S. 52-57, 154-161.


2016

Послать ссылку в:
  • Добавить ВКонтакте заметку об этой странице
  • Facebook
  • Twitter
  • LiveJournal
  • Одноклассники
  • Blogger
  • PDF

Постоянная ссылка на это сообщение: http://www.suomesta.ru/2017/10/16/glagoly-dvizheniya-v-finskom-yazyke-semanticheskij-podxod-v-prepodavanii-statya/

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *