Буква Å, или Другой язык Финляндии | Финляндия: язык, культура, история
НЕ ЗАБУДЬТЕ ПОМОЧЬ САЙТУ МАТЕРИАЛЬНО - БЕЗ ВАШЕЙ ПОДДЕРЖКИ ОН СУЩЕСТВОВАТЬ НЕ СМОЖЕТ!

Буква Å, или Другой язык Финляндии

Алексей Востров, из книги «Шведский архипелаг Финляндии. Взгляд со стороны», 2014.


Исторически сложилось, что Финляндия оказалась на границе Востока и Запада. На границе двух религий: католичества (затем лютеранства) и православия. В беспокойной акватории Балтийского моря… Вся противоречивость страны будто «соткана» из пестрого исторического полотна, которое, вместе с тем, явило короткий путь к становлению независимой нации. Классика Финляндии — скалы и озера, сауна и mökki (небольшой дом в сельской местности, чаще всего, на берегу озера) — лишь подчеркивают узнаваемые ее контуры.

Тем не менее, многие финские points of view лежат вне поля зрения, спрятавшись за лаконичными двуязычными указателями. Один из примеров — Суоменлинна-Свеаборг (Suomenlinna-Sveaborg). Название морской цитадели, расположенной на нескольких островах близ Хельсинки, переводится с финского языка как «финская крепость», а со шведского -как «шведская крепость». Само Балтийское море, в Финском заливе которого находится крепость, по-фински называется Itämeri — «Восточное море», хотя оно находится с западной стороны Финляндии… Эти противоречия исторически оправданы. Свеаборг строился шведскими властями для защиты побережья Балтийского моря от русских войск, но для жителей Финляндии эта крепость, несомненно, финская. Акватория Балтийского моря находится восточнее Швеции, что продиктовало его шведское название Östersjön (Восточное море) тогдашней своей провинции.

Именно в шведском периоде истории Финляндии находятся истоки официальной двуязычности страны. Иногда кажется, что шведский язык оставил после себя круги по воде Балтийского моря: их можно увидеть не только в Финляндии, но в Западной Эстонии (на нем говорят балтийские шведы) и Санкт-Петербурге (шведы, жившие здесь с 1703 по 1917 год, дали название кварталу в центре города). Кроме того, другие соседи по Балтийскому морю, датчане и норвежцы, говорят на языках, родственных шведскому. Исторические волны вынесли на финский берег и артефакты шведского языка, которые можно встретить в финляндских фамилиях, хотя для многих финнов с шведской фамилией этот язык не является родным.

***

Шведский язык достаточно глубоко укоренился в Финляндии — и не только потому, что сейчас около 5,4% населения страны считают его родным. Этот язык стал ядром финляндской культуры в XVIII-XIX веках и значительно повлиял на становление финского языка в качестве национального. На шведском языке появилась идея о независимости Великого княжества Финляндского, которая позже воплотилась уже на финском языке…

Однако в наши дни роль финляндских шведов не так значительна, а исторический след постепенно затирается. У финноязычных детей и их родителей возникает все больше вопросов, зачем им обязательно нужно изучать шведский язык в школе, если разговаривать на нем во многих регионах практически не с кем. Из-за отсутствия мотивации уровень владения шведским языком среди финноговорящего большинства неумолимо падает, оставляя шведоязычное меньшинство перед выбором: оставаться в своеобразной изоляции или повсеместно использовать финский язык, оставляя родной язык только для семьи и близких друзей.

О финляндских шведах на удивление мало помнят в современной Швеции — особенно вне ее северных ленов Вестерботтен и Норрботтен. Иногда даже в Стокгольме можно встретить неподдельное удивление: как хорошо в Финляндии говорят на шведском! (в таком случае некоторые финляндские шведы отшучиваются: «Ваш шведский тоже неплох!»). В России также зачастую не знают, что Финляндия имеет два официальных языка. И уж тем более мало представляют, кто в соседней стране разговаривает на шведском. Схожая ситуация наблюдается и вне стран Северного мира.

В самой России вопросы сохранения этнических меньшинств стоят достаточно остро: за последнее столетие исчезло как этнос девять народностей и на грани исчезновения еще семь. Например, на Северо-Западе проживают ингерманландцы, вепсы, саамы, водь, ижора, причем на грани исчезновения находятся последние две народности. Их культура и язык защищены в той или иной степени, но они отчетливо ощущают доминирование русского языка, который незаметно вытесняет их родной язык: на практике язык большинства и язык меньшинства есть положение языков в обществе, а не количество людей на них разговаривающих. Одной из основных причин такой языковой ситуации в Северо-Западном регионе является то, что русский язык здесь — единственный официальный (обратным примером является Республика Татарстан, где наряду с русским языком официальным языком является татарский, который поэтому защищен достаточно хорошо). Однако и для неофициальных языков существуют методы их реабилитации, которые могут улучшить их положение в обществе.

Родной язык является основополагающим для этнической идентичности индивида, поэтому исчезновение любого «малого» языка нанесет урон многонациональной культуре России, даже несмотря на кажущуюся незначительность этих народностей. В этом контексте пример шведоговорящих финнов, их история и современное положение в финском обществе, может оказаться полезным: законодательная база Финляндии в области защиты языков меньшинства считается одной из лучших в мире, а шведоязычная система образования является показательной. К тому же финляндские шведы очень тесно связаны с отечественной историей и культурой — особенно в тот период, когда Великое княжество Финляндское входило в состав Российской империи.

***

Швеция вместе со своим языком «оставила» в Финляндии и свою букву. Финский алфавит наряду с обычной латиницей содержит три дополнительные буквы: ö, ä и å. И если первые две буквы аутентичны финскому языку, то Å, которое называют «шведским о» (ruotsalainen о), нет. Эта буква характерна только для шведского языка — в остальных скандинавских языках ее нет. В финских словарях существует только одно слово, содержащее Å — единица измерения ангстрем. Также эта буква используется в именах, фамилиях, географических объектах (городах!) шведского происхождения. Например, Åbo или Або (Турку) — первая столица Финляндии, основанная шведами. Borgå или Борго (Порвоо) — старый город на побережье, центр шведоязычной епархии Финляндии. Åland или Аландские острова — архипелаг, где говорят только на шведском языке и за который в 1920-е годы шла ожесточенная политическая (но бескровная) война между Финляндией и Швецией.

Интересно, что в шведском языке буква Å обозначает еще и отдельное слово — «река». Указанные города запечатлели эту букву — безусловная связь исторических названий с водой несомненна. Главный город Шведской Финляндии на протяжении шести столетий Åbo расположен на берегу реки Ауры. Его название дословно переводится как «живущие вдоль реки» — жизненной артерии средневекового города. Финское же название города, Турку, по мнению ученых, произошло от древнерусского слова «търгъ» (торг).

Город Borgå, в шведские времена основанный как «замок на реке» (река Порвоо-Борго), сменил несколько исторических ролей. Но сейчас от замка остались лишь воспоминания, отраженные в названии города. Автономная шведоязычная область Аландские острова также несет в своем названии следы воды: Åland — «земля протоков», «земля воды». Однако в финском названии островов Ahvenanmaa запечатлена другая сторона островов — «окунья земля».

Неудивительно, что буква Å крепко сцепилась в сознании финнов со шведским языком и даже стала символом незаметной языковой борьбы в современной Финляндии. Существует даже плакат, направленный против обязательного изучения шведского языка в финских школах, где «шведское о» выбрасывается в корзину, а надпись гласит «Долой обязательный шведский!».

pakkoruotsi

Кроме того, радикально настроенные финны насмешливо называют язык своих шведоязычных соотечественников ruåtsi (грамматически верно ruotsi, что означает «шведский»).

Шведоязычные Аландские острова также стали целью для легких насмешек от соотечественников, которые переиначивают название архипелага на финский лад — Oolanti. Показательно, что и почтовые службы Англии изредка «поддерживают» эту практику (само собой, случайно), пропуская букву Å в названии Аландских островов Åland, когда указывают адрес отправителя Finland (including the Land Islands), или попросту заменяют ее на А.

Кажется, что буква Å отражает всю противоречивую историю шведоязычной Финляндии, показывает особенное (иногда изолированное) место финляндских шведов в современной финском обществе. И ставит серьезный вопрос: насколько представители меньшинства защищены от ассимиляции или, лучше сказать, финнизации в ближайшем будущем?

Послать ссылку в:
  • Добавить ВКонтакте заметку об этой странице
  • Facebook
  • Twitter
  • LiveJournal
  • Одноклассники
  • Blogger
  • PDF

Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2015/10/23/bukva-a-ili-drugoj-yazyk-finlyandii/

Добавить комментарий

Ваш адрес электронной почты не будет опубликован.