У меня было представление, что глаголы kohdata и tavata — которые на русский переводятся одинаково «встретить«, имеют такое различие: первый в смысле натолкнуться на кого-то, встретить случайно, а второй — когда люди договорились о встрече (мы встретились у кинотеатра).
Но вот когда гуглил, то совершенно одинаково попадалось:
Lenkkeilijä kohtasi karhun puistossa. — Бегун трусцой встретил медведя в парке.
Koiriaan ulkoiluttanut nainen tapasi karhun. — Женщина, выгуливавшая своих собак, встретила медведя.
(обратите внимание, кстати, что собак — финны чаще русских держат сразу несколько собак — как мне одна такая собаковладелица сказала: чтобы им не было скучно, когда мы на работе).
Финны, однако, подтверждают, что все-таки я был прав: в первом случае случайность встречи, во втором некая договоренность.
Ну а то, что на деле финны употребляют и так и этак — это признак их беспечности.
Которую мы с медведем осуждаем!
4 комментария
Перейти полю для комментария
Hauska tavata например, говорят именно при случайной встрече.
Тут разделительный признак другой — одушевлённость/неодушевлённость
Tavata это когда встречаются люди или приравненные к ним существа и подразумевает некое взаимодействие в процессе встречи, в смысле некое общение, взаимное приветствие как минимум
Кohdata это встретить в чисто физическом, механическом, если так можно выразиться, смысле
Например, если встретились взгляды, то это katseet ovat kohdanneet
А в случае с медведем это просто смотря как к нему относиться
Автор
Спасибо.
Спасибо!
Я бы добавил ещё такой оттенок: «встретиться» в смысле как бы «столкнуться» (например, встретиться взглядом)
Мы же не скажем, что в толпе столкнулся с кем-то или чем-то, как «встретился». Финн, я думаю, употребит kohdata.
А вот если он кого-то или что-то выискивал, чтобы встретиться, то tavata