«

»

Сен 13 2014

Распечатать Запись

Asiaan!

Слово asiaдело, с одной стороны простое, с другой — одно из самых употребительных в финском языке, потому что через него можно очень много чего сказать.

Поэтому стоит его рассмотреть внимательнее.

Вот, например, мое любимое изречение на финском (емкое, и очень короткое при этом):

Asiaan!За дело! К делу!

Его не всегда нужно переводить словом «дело».

Jos et pysty selittämään asiaa selvästi, et tiedä siitä tarpeeksi. Если ты не способен объяснить вопрос ясно, ты не знаешь о нем достаточно. (это, кстати, фраза Альберта Эйнштейна).

Вот очень финский, но еще понятный оборот:

Hänellä ei ole mitään asiaa täällä. = Hänellä ei ole mitään asiaa tänne. — Ему здесь нечего делать. (т.е.: У него нет дела здесь). Оба варианта правильны.

On sinun asia tehdä jotakin.Ты должен сделать что-то. (дословно: Твое дело сделать что-то).

Вообще надо понять, что это слово не обязательно переводить на русский.

Älä puhu siitä asiasta hänen läsnäollessaan.Не говори об этом в его присутствии.

Усложним:

Asiaan kuuluu kysyä lupa.Принято спрашивать разрешение. (т.е., дословно: К делу относится спрашивать разрешение).

pysyä asiassa — это не «оставаться в деле» (как-то криминально звучит), это «не отвлекаться, быть по делу, держаться сути дела«

Keskustelu pysyi asiassa.Беседа не уходила в сторону.

Вот довольно сложная форма.

Название одной небольшой финской партии: Köyhien asialla.«За бедных». То есть (я всегда хочу понять логику в чужом языке, и вас к этому призываю) — идея будет: «по делу бедных».

Isänmaan asialla за Родину

Hän sanoo olevansa «isänmaan asialla«, mutta hänen isänmaallisuutensa taitaa olla pelkästään omassa lompakossa.Он говорит, что он «за родину», но его патриотизм наверное только в собственном кошельке.

Этот оборот: слово в генетиве + asialla — можно так и перевести «по делу/делам чего-то».

Niinistö kävi EU:n ja Suomen asialla Putinia tapaamassa.Ниинистё встречался с Путиным по делам Евросоюза и Финляндии.

Есть популярный в Финляндии британский телесериал Sydämen asialla, который я, с некоторым напряжением, перевожу как «По делу сердца».

Если кто может перевести лучше, я был бы благодарен.

Послать ссылку в:
  • Добавить ВКонтакте заметку об этой странице
  • Facebook
  • Twitter
  • LiveJournal
  • Одноклассники
  • Blogger
  • PDF

Постоянная ссылка на это сообщение: http://www.suomesta.ru/2014/09/13/asiaan/

1 комментарий

  1. Valeria Montus

    Sydämmen asialla — Дела сердечные

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *