Особенности национального перевода | Финляндия: язык, культура, история
НЕ ЗАБУДЬТЕ ПОМОЧЬ САЙТУ МАТЕРИАЛЬНО - БЕЗ ВАШЕЙ ПОДДЕРЖКИ ОН СУЩЕСТВОВАТЬ НЕ СМОЖЕТ!

Особенности национального перевода

Здесь будут появляться маленькие заметки без всякой системы. Типа если я сам что-то понял и спешу поделиться с читателями. Кому-то это может показаться трюизмами, кому-то наоборот, непонятным. Прошу прощения у тех и у других.


Трудность иногда заключается в том, что тот, кто хочет научиться финскому, делает методологическую ошибку, полагая, что каждому слову в финском соответствует слово в русском.

Это не всегда так. И не только в финском.

Вот берем глагол ajaa (сам по себе непростой и многозначный глагол, которому стоит посвятить отдельный рассказ, но в другой раз).

Мы уже знаем, что это означает (в том числе) «ехать, вести машину«.

Mies ajaa autoa.Мужчина ведет машину.

Но возьмем предложение:

Mies ajoi auton talliin.

Тут есть несколько тонкостей.
Во-первых, поняли ли мы что произошло?
Да, поняли: Мужчина загнал машину в гараж.

Во-вторых, если мы хотим перевести на хороший русский (не всегда это надо, иногда достаточно, что мы поняли смысл).

Тут иногда приходится быть изобретательным. Ну вот у меня получилось:

Мужчина заехал на машине в гараж.

Тут не нужно быть слишком педантичным, вы можете изобретать перевод сами как хотите. Главное, чтобы был точно передан смысл. Например, можно перевести:

Мужчина завел машину в гараж. 
Мужчина поставил машину в гараж.
Мужчина въехал на машине в гараж.

И третий вопрос, вопрос грамматический. Почему в первом предложении машина — auto — стоит в партитиве — autoa, а во втором предложении — в генетиве , auton(строго говоря в генетивном аккузативе).

А потому, что в первом случае действие не законченное, оно продолжается. Отсюда частичный падеж, партитив.

А во втором предложении действие совершено, результативно, машина поставлена в гараж. Потому и генетив.

Про глагол ajaa стоило бы написать отдельный пост, или включить его в группу самых важных глаголов финского языка, но таких глаголов с непростой судьбой много.

Тем не менее один еще пример с ним.

Теперь уже в его значении «проводить (дело, политику)».

Margariini ajaa saman asian kuin voi.

Если дословно, то «Маргарин проводит такое же дело, как масло».

То есть (тут вы включаете свой талант говорить на хорошем русском):

Маргарин равноценен маслу.

Маргарин заменяет масло.

Маргарин выполняет ту же функцию, что и масло.

Тут могут задать вопрос, а почему используется генетив (saman asian) — или, опять же строго говоря, генетивный аккузатив. Об этом смотреть надо в разделе, посвященному падежу аккузатив, но если коротко — здесь дополнение выражает так называемое постоянное действие, некую истину ( в данном случае: маргарин заменяет масло вообще).

Аналогично:

Luen lehteä. — Я читаю газету (сейчас).

Aamuisin luen lehden. По утрам я читаю газету.

Вот еще один пример сложностей с переводом.

Смотрим предложение:

Presidentti hallitsi maata 5 vuotta.  Президент правил страной 5 лет.

Вопросов нет. Партитив — maata — потому что править — это процесс.

Но:
Presidentti hallitsi maan rappiolle 5 vuodessa.

Опять же, идея понятна:

Президент правил 5 лет и за эти пять лет довел страну до состояния разрухи.

Как это сказать по-русски? 

Дословно получится: Президент правил (доуправлялся? 🙂 ) страну до разрухи за 5 лет.

Тоже нужно весьма свободно, например:

Президент за 5 лет своего правления довел страну до разрухи.

Ну а генетивный аккузатив — maan — здесь опять же потому, что дело сделано: страна в разрухе.

(никаких политических намеков автор заметки не делал, если что)

Есть такой оборот: tulla puheeksi

Глагол «tulla» крайне многозначен, одно из значений «стать», puhe в miksi-падеже (транслатив) означает что-то вроде «превращения в разговор».

Чтобы понять, лучше всего как обычно исследовать примеры.

Kavereiden kanssa tuli puheeksi venäläiset.— Сначала дословно: «С приятелями стало разговором русские». То есть:

С приятелями заговорили о русских.
С приятелями темой для разговора стали русские.
С приятелями речь зашла о русских.

(На последнее предложение, кстати, обратите внимание: речь зашла — попробуйте это объяснить иностранцу: как речь может ЗАЙТИ?).

Еще пара примеров из Сети:

Eka kertaa koiran hankinta tuli puheeksi jouluna.Первый раз речь о приобретении собаки зашла в Рождество.

Tänään tuli puheeksi aika mielenkiintoinen asia, johon olen törmännyt aikaisemminkin.Сегодня речь зашла о довольно интересном деле (или: Сегодня было затронуто одно интересное дело…), с которым я сталкивался и раньше.

Итак, повторю еще раз, прежде всего вам нужно понять смысл (в данном случае то, что что-то стало темой для разговора), а потом, если вам это действительно нужно, вы уже можете передать смысл на своем языка очень свободно. В меру вашего владения своим родным языком.

Послать ссылку в:
  • Добавить ВКонтакте заметку об этой странице
  • Facebook
  • Twitter
  • LiveJournal
  • Одноклассники
  • Blogger
  • PDF

Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2014/07/31/osobennosti-nacionalnogo-perevoda/

Добавить комментарий

Ваш адрес электронной почты не будет опубликован.