Русские ошибки в финской речи | Финляндия: язык, культура, история
НЕ ЗАБУДЬТЕ ПОМОЧЬ САЙТУ МАТЕРИАЛЬНО - БЕЗ ВАШЕЙ ПОДДЕРЖКИ ОН СУЩЕСТВОВАТЬ НЕ СМОЖЕТ!

Русские проблемы в финской речи

У нас уже имеется запись минные поля финской лексики — где мы рассматриваем мало отличающиеся друг от друга слова, которые, однако, очень сильно отличаются по своему семантическому смыслу, неправильно ведущие себя глаголы, а также исключения из правил в финском языке.

Теперь стоит сделать еще и запись, посвященную типичным ошибкам в финском языке со стороны нашего брата, то есть русскоговорящих.

Пополняться будет по мере поступления, поэтому возможна некая бессистемность.


1.

Наиболее типичной ошибкой является перевод по кальке с русского на финский.

Например нужно сказать: «Мне нужно пойти в магазин«.

Переводят, используя аллатив (кому): Minulle täytyy mennä kauppaan.

На самом деле это ошибка, в таких предложениях (предложения долженствования) используется генетив:

Minun täytyy mennä kauppaan.

2.

Rektio — глагольное управление, часто не совпадает между русскими и финскими глаголами (мы покупаем «где?» — в магазине, финны «откуда?» — kaupasta — об этом много и подробно по ссылке), но самый вопиющий пример: опаздыватьmyöhästyä

Я опоздал (куда?) на поезд. Но перевод по кальке: Myöhästyin junaan. — ошибка.

Правильно: Myöhästyin junasta. — не с поезда, а именно на поезд.

Аналогично:

Myöhästyimme tunneilta. — Мы опоздали на уроки (занятия, или просто: Мы опоздали в школу).

3.

Русские постоянно слово viina переводят словом вино.

Между тем вино по-фински viini, а viina — это крепкий алкоголь, получаемый перегонкой, то есть это может быть и водка, и коньяк и шнапс.

4.

Со словом hieno у наших людей часто «непонятки».

Его обычно понимают как замечательный, прекрасный, но вот тогда непонятно, что такое hienosokeri. Это отнюдь не прекрасный сахар — это рафинированный, мелкий сахарный песок, потому что еще значения этого слова: тонкий (только это не про толщину, это про мелкость — hieno koneisto тонкий механизм), изысканный — hieno kaupunginosaфешенебельный городской район.

Классическая шутка у преподавателей финского — hienomekaanikko. Это не прекрасный механик! Это мастер по изготовление, обслуживанию и ремонту тонких механических устройств (устройств точной механики — то есть устройств, целью которых является получение информации — часы, например).

5.

Как ни странно, очень часто путаница происходит с заимствованными словами, общими для русских и финнов.

Потому что в финском политикpoliitikko, но политикаpolitiikka.

И все время пытаешься вспомнить, где в таким словам двойное i — в предпоследнем слоге или раньше.

Для себя придумал мнемоническое правило: когда речь идет о дисциплине или области занятий — двойное i в конце, если о человеке, этим занимающимся, то i в конце одиночное, а предыдущая гласная часто удваивается.

matematiikka — matemaatikko

fysiikka — fyysikko

statistiikka — statistikko

Не всегда название профессии строго встает в этот ряд:

pedagogi — но все-таки: pedagogiikka

По поводу двух последних примеров нужно отметить, что не каждый финн поймет эти два слова, потому что для них имеются родные финские эквиваленты:

tilastoстатистика

kasvatusoppiпедагогика

Интернациональные слова обычно употребляют хорошо образованные финны и в специальной литературе.

6.

Проблема, где стоит двойная гласная, а где одинарная, возникает очень часто.

paaluсвая, столб

paluu возвращение

7.

Аналогично — удвоенные согласные.

paloпожар

palloмяч

8.

pisama — классический «ложный друг переводчика» (хотя в финском их меньше, чем в английском)

Это не пижама! Это веснушка.

9.

bulvaani

Еще один пример «ложного друга переводчика».

Это не «болван», как может казаться человеку русскому, это подставное лицо. Для слова болван есть другое слово, родственное русскому: tolvana.

Bulvaanina voi toimia luonnollinen henkilö tai yritys.Подставным лицом может действовать физическое лицо или предприятие.

10.

trombi

Это не тромб! Это опять ложный друг переводчика. На самом деле это торнадо, смерч.

trombi

 

11.

kuriдисциплина (в армии, в школе)

kuuriкурс лечения (например, курс приема каких-то таблеток)

12.

Еще один ложный друг переводчика.

tattari — это наша родная русская гречка (гречневая каша сама себя хвалит)

А вот для татар есть другое слово: tataari

13.

konkurssi — это никакой не конкурс, товарищи!

Это банкротство.

Firma meni konkurssiin.Фирма обанкротилась.

14.

ralli — это не только ралли (вид автогонок)

Это напольная решетка, деревянная или металлическая. Например, в сауне.

15.

Как сказать по-фински: У меня есть ты?

Немедленно приходящий на ум ответ:

Minulla on sinä. — ошибочен.

Запомните — в предложениях обладания (Minulla on…) в таких случаях используют местоимения в аккузативе:

Minulla on sinut.

аналогично:

Sinulla on hänet. — У тебя есть он (она).

16.

banderolli — это не почтовая бандероль — т.е. небольшое почтовое отправление, обёрнутое бумажной лентой.

В финском языке это транспарант любого рода — на котором что-то написано: лозунг, требование, информация.

Y09A8012p.preview (1)

 

В то числе — и растяжка с рекламой на улице.

17.

Когда не очень хорошо владеющий языком переводит с русского на финский фразу: «Школа идет у него хорошо»., он часто впадает в соблазн дословного перевода. И получается что-то типа:

Koulu menee hänellä hyvin. Финн поймет, конечно, хотя и подивится передвигающейся школе. Но вида не покажет.

На самом деле:

Koulu sujuu häneltä hyvin.

При этом häneltä — от от особенности управления (rektio) глагола sujua.

Аналогичное использование этого глагола:

Ilta sujui mukavasti.Вечер прошел хорошо.

18.

Очень распространенная ошибка у русскоговорящих — путать mistä-падеж и miltä-падеж (то есть элатив и аблатив).

Sain kirjan sinusta.

Это не «Я получил книгу от тебя». Это «Я получил книгу о тебе» (предположим, что ваш собеседник какой-то важный член общества, о котором написана книга).

А вот «получил от тебя»:

Sain kirjan sinulta.

Всего одна буква — а смысл совершенно иной.

19.

В русском языке и яблоко падает с яблони и человек падает, идя по дороге.

В финском эти явления описываются разными глаголами.

Падать с некоторой высоты (неважно какой) — pudota.

Hän putosi pyörätuolista.Он упал (свалился) из инвалидного кресла.

Kynä putosi lattialle.Ручка упала на пол.

Упасть про человека или предмет — из положения вертикально в положение горизонтально («упал на ровном месте!») — kaatua.

Hän kaatui lattialle.Он упал на пол.

Puu kaatui.Дерево упало (рухнуло).

20.

Ошибка, которую я встречал даже у профессионалов, пишущих про Финляндию.

Путают два вида литературы:

tietokirjallisuusдокументальная проза (ну, публицистика например, или литература про какие-то проблемы общества, биографическая литература)

tieteiskirjallisuusнаучная фантастика (Стругацкие или Артур Кларк)

21.

Не то, чтобы ошибка, но некоторое незнание.

Русскоговорящие в Финляндии часто слово «детский сад» переводят как lastentarha.

Финны это понимают, и, если я правильно понял, когда-то у них они тоже так назывались — калька с немецкого киндергартен.

Но все-таки, как мне кажется, сейчас официально это слово не употребляется, а употребляется в значении «детский сад» только päiväkoti — «дневной дом».

Варианты этого слова в разговорном языке:

päikkäri, päivis, päikkä

22.

В финском языке есть два очень похожих глагола, которые описывают одно и то же действие и переводятся на русский глаголом «стоять».

Один из них глагол seisoa, и с ним нет никаких проблем:

Minä seison, sinä seisot, hän seisoo…

Но есть еще глагол seistä.

В словарях часто пишут просто ks. seisoaсмотри seisoa, но это все-таки немножко не так.

seistä не склоняется по лицам, то есть у него нет формы Я, ты, мы, вы, они.

Он употребляется в инфинитиве:

On vaikeaa vain seistä vieressä ja olla sanomatta mitään.Трудно только стоять рядом и не говорить ничего.

Но вот форма «он/она/оно» в настоящем времени, то есть когда глагол не меняется, есть:

 Laulaja edelleen seistä joka ilta mikin edessä ja laulaa kappaleet.Певец по прежнему стоит каждый вечер перед микрофоном и поет песни.

Перфект с этим глаголом возможен.

Tehdas on seissyt kolme viikkoa.Завод стоит (простаивает) три недели.

То есть, строго говоря, образование причастий (в данном случае второго причастия актива, форма «tehnyt«).

Грубоватый пример, но зато полное совпадение с русским (что крайне редко для финского):

Hänellä ei seissyt.У него не стоял (то есть у него не было эрекции).

У него есть все формы пассива: seistään, seistiin, seisty

Ortodoksisessa kirkossa jumalanpalveluksessa seistään. — В православной церкви во время богослужения стоят.

и всякие производные формы:

Hän luennoi seisten. Он читал лекцию стоя.

При этом то же самое можно сказать и используя глагол seisoa:

Hän puhui seisoen. Он говорил стоя.

Возможно, какая-то тонкая разница и есть, но я просто советую употреблять глагол seisoa.

23.

Ситуация, когда русский глагол описывает два довольно разных действия и, поэтому, в финском переводится двумя разными глаголами, довольно частая (помните: «жить» — elää, asua?)

Аналогично глагол «повторить».

Он может означать «повторить вслух что-то» («Повтори громко, что я сказал!»), а может «повторять учебный материал» («Мы повторим сегодня правила образования пассива»).

В первом случае это финский глагол toistaa.

Voisitteko toistaa kysymyksen.Повторите, пожалуйста, вопрос.

Во втором случае это глагол kerrata (kertaa-)

Kertasimme koko oppikirjan.Мы повторили весь учебник.

Но!

У русского глагола «повторить» есть еще одно значение: «сделать еще раз».

И вот в таком значении оба глагола могут быть использованы практически равноправно.

Toistan sen liikesarjan.= Kertaan sen liikesarjan.Я повторю этот комплекс упражнений.

Итак: повторить (сказать повторно вслух услышанное или уже сказанное) — toistaa, повторить (обновить в памяти) — kerrata.

24.

По-русски мы говорим «Спасибо ЗА что-то» — и это совпадает с финским

Kiitos MISTÄ:

Kiitos kahvista!Спасибо за кофе!

Kiitos soitosta!Спасибо за звонок!

А вот со словом «Извините» — «Anteeksi» — такого совпадения в наших языках нет. Уж извините. 🙂

Извините ЗА шум.Anteeksi melu.

Русскоязычный люд часто пытается сказать «melusta«. Финн поймет и вида не покажет, но…

Извините ЗА беспокойство. Anteeksi häiriö.

Итак: то, за что мы просим извинения, в финском стоит в номинативе (именительный падеж, словарная форма).

Anteeksi myöhäinen vastaus.Извините за опоздание с ответом.

и так далее

25.

В русском языке причину мы обозначаем с помощью предлога «от чего» — и, соответственно, пытаемся так делать в финском:

Я проснулся от шума. — Heräsin melusta.

Это неверно. В финском причина выражается в таких случая с помощью mihin-падежа (иллатив).

Heräsin meluun.

Более печальный пример:

Hän kuoli syöpään.Он умер от рака.

26.

Многое, что в русском мы выражаем через предлоги, в финском делается через послелоги.

Возьмем предложение:

Мы поставили стол К окну. Asetimme pöydän ikkunan LUO.

Это вообще хорошее правило, которое хорошо запомнить, но нужно все-таки понимать, что оно не универсально.

Берем похожее предложение:

Мы подъезжаем (приближаемся) к Москве.

Крайне хочется тоже употребить послелог, но здесь финны используют то, что глагол lähestyä — партитивен, поэтому не нужно никаких послелогов.

Lähestymme Moskovaa.

Такие вещи хорошо запоминать в качестве моделей-образцов, чтобы потом их использовать в похожих речевых ситуациях.

27.

У него на голове шапка.

Крайне хочется сказать päällä.

Но это будет неверно.

Hänellä on hattu päässä.

Аналогично:

Hänellä on käsineet käsissä. — У него (нее) перчатки на руках.

Hänellä on saappaat jalassa. — У него (нее) сапоги на ногах.

Обратите внимание, что когда про ноги — в единственном числе: jalassa.

28.

В русском языке «нельзя» может иметь два значения.
1. Запрет.

«В публичных местах нельзя ругаться матом».
То есть это запрещено (и правильно).

2. Возможность, точнее, ее отсутствие.

«На Луне нельзя находиться без скафандра» (то есть теоретически вам не запрещено, но на практике не стоит даже и пытаться).

В финском это выражается с помощью разных конструкций:

ei saaнельзя в смысле запрета (понимаемого широко)
ei voiнельзя в смысле возможности

Лучше всего разницу можно увидеть на примере почти одного и того же предложения.

Tätä tapaamista ei saa siirtää.Эту встречу нельзя перенести (отложить).
То есть хотите-не хотите, а встречаться надо, обязательно.

Tätä tapaamista ei voi siirtää.Эту встречу нельзя перенести (отложить).
То есть отсутствует возможность встретиться в другой раз, только сейчас.

Наш народ эту небольшую разницу часто не улавливает.

29.

karavaani

Это не совсем ложный друг переводчика, в финском языке это слово тоже используется в значении «караван» (цепочка машин или там верблюдов).

Но чаще в жизни (откуда в Финляндии верблюды?) финны используют его в значении автомобильный прицеп-дом.

solifer_5602iЕсть в Финляндии люди, которые живут в таких (или совмещенных с машиной — тогда это autokaravaani) круглый год, что зимой не так легко, все-таки Финляндия — это вам не Техас.

Таких людей в разговорном языке называют karavaanari

30.

Финны не говорят lasi sokeria — «стакан сахара» — в значении меры.

Для этого используют суффикс -llinen.

lasillinen sokeriaстакан сахара
kupillinen kahviaчашка кофе
ämpärillinen suolaaведро соли

jne.

На рисунке lasillinen vettä, таким образом.

lasillinen

31.

В финском языке keksi — это не кекс, это печенье, а то, что мы называем кексомkuivakakku.

Аналогично torttu — это не наш торт, который в финском называется täytekakku; torttu — это пирожное или сладкий пирожок.

На снимках 

Runrbergin tortut — которые сделали жену поэта Фредерику не менее известной в Финляндии, чем ее мужа

и традиционные joulutortutрождественские пирожки.

33.

Когда мы хотим сказать по-фински «Я не спал три ночи«, нам очень хочется использовать партитив: kolme yötä, но правильно будет все-таки ставить в иллативе:

En ole nukkunut kolmeen yöhön.

Послать ссылку в:
  • Добавить ВКонтакте заметку об этой странице
  • Facebook
  • Twitter
  • LiveJournal
  • Одноклассники
  • Blogger
  • PDF

Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2014/05/22/russkie-problemy-v-finskoj-rechi/

3 комментария

1 пинг

  1. Minulle tuli kylmä почему нельзя? Гуглится в всяком случае обильно, не меньше чем с minun.
    Такое построение фразы, напр Minulle tulee ikavä очень распространено.

    1. Ну, возможно погорячился, назвав это ошибкой, поправлю.

    2. На самом деле здесь есть некоторая более фундаментальная проблема, не отраженная как следует в учебниках для русских, потому и я тут сделал ошибку — это так называемый дативный генетив — datiivigenetiivi.

      Вот его примеры:

      minun on kylmä (’minulla on kylmä’); meidän kävi hyvin; lasten teki mieli makeisia; Liisan tuli jano

    • Senja к 07.09.2017 в 14:15

    А вариант «Kaikki koulussa sujuu hyvin» нормальный? Разве что «hän» теряем.

Добавить комментарий для admin Отменить ответ

Ваш адрес электронной почты не будет опубликован.