«

»

Апр 16 2014

Распечатать Запись

Ореховая скорлупа * О финской фразеологии

источник: Novosti Yle


Уважаемые знатоки! Внимание, вопрос! Какие отзывы чаще всего поступают в адрес “Финского переулка”? Правильного ответа не надо ждать минуту. Одно из самых распространенных пожеланий – «Аффтар, пеши исчо!», другое – “Хватит травить нас заумью”. С удовольствием выполняю обе эти просьбы: сегодня осветим веселую и легкую тему – фразеологизмы.

Когда меня попросили осветить фразеологическую тему, я слегка отчаялся. Ведь там, где русская речь изобилует разномастными пословицами, поговорками, цитатами и выражениями, речь финская скромна и сдержанна. Это, конечно, непростительное обобщение, но, действительно, в Финляндии немного найдется произведений, которые разбирают на крылатые фразы, вроде “Горя от ума” или советских комедий.

Это, однако, не значит, что речь финна неидиоматична. Хоть количество пословиц и цитат на погонный метр словесного потока не такое большое, всяческих идиом и сравнений все же не занимать. Только есть две проблемы: смысл части из них ну крайне трудно понять и еще труднее определить, на самом ли деле она используется или это такой словарный раритет.

Для хотя бы частичного решения этих проблем предлагаю список из пятнадцати довольно распространенных идиом, до значения которых без дружественной помощи может быть очень непросто добраться:

1. Naulan kantaan, то есть “в шляпку гвоздя”

Так, кстати, называется словарь финских идиом, потому что выражение osua naulan kantaan – “попасть в шляпку гвоздя” – означает “метко сказать” или “верно ответить”.

2. Pää kolmantena jalkana, “голова как третья нога”

Обычно используется с глаголом juosta, то есть, “бежать что есть мочи, во весь опор”.

3. Lonkalta, буквально “от бедра”

Сразу, не думая, без подготовки. У этого выражения есть еще известный в Финляндии латинский брат ex tempore.

4. Pilvin pimein, то есть “облаками темными”

А значит всего лишь “очень много”. Когда небо заволакивает темными облаками, наступает тьма-тьмущая. С аналогичным значением.

5. Naama peruslukemilla – в свободной интерпретации “физиономия простыми числами”

Выражением значит “выглядя серьезным, без эмоций на лице”. Слово peruslukema довольно редко встречается в отрыве от идиомы, но тогда означает либо “простое число”, либо “основной показатель”. Naama часто опускается, и тогда можно просто сделать что-то peruslukemilla – с самым серьезным выражением лица, на котором не колеблется ни один мускул.

6. Maksaa maltaita / hunajaa / mansikoita (стоить как солод, мед, клубника)

Все эти прекрасные съедобные вещества в сочетании с глаголом означают “стоить много, иметь высокую цену”. По моим наблюдениям, maltaita встречается чаще всего, остальные – довольно редко. А вот в выражении maksaa viulut глагол имеет уже другое значение: “платить за скрипки” значит “оплачивать расходы”.

7. Herneet nenään, буквально “горох в нос”

Вообще, полное выражение – vetää herneet nenään (“тащить горох в нос”) со значением “рассердиться, разозлиться, обычно на чьи-то слова или поступки”. Часто про нос забывается и говорится просто vetää herneet.

8. Päivä pulkassa – человек современности понял бы выражение дословно как “день в санках”

Päivä on pulkassa – так говорят, когда все запланированные на этот день дела сделаны. У слова pulkka, которым сейчас обозначают легкие сани для катания с горки, чаще всего детские, есть еще одно древнее, почти забытое значение. В этом значении pulkka была синонимом pulikka – небольшой деревянной палочки. Такая деревянная бирка являлась формой финансовой отчетности. Зарубка на ней означала, что наемный работник выполнил работу за день. Таким образом, день оказался нанесен на деревянную палочку, учтен и окончен.

9. Painaa puuta, то бишь “давить дерево”

Тут все просто. Дерево – это деревянная скамейка. Давишь ее – значит, садишься.

10. Äimän käkenä – “как игольная кукушка”

Äimä – это игла, обычно для штопки или кожаных изделий. Выражение olla äimänä означает “быть крайне удивленным”, а связано с тем, что открытый от удивления рот напоминает большое ушко такой иголки. В свою очередь, olla käkenä – это быть навеселе, в подпитии. И вот тут происходит замечательное явление  – два выражения сливаются в одно и получается äimän käkenä со значением “удивленный, ошеломленный, обескураженный”. Одним словом, “молчать как рыба об лед” местного разлива.

11. Pullat uunissa, то есть “булочки в печи или духовке”

Согласно первоначальному значению, тот, у кого pullat hyvin uunissa, неплохо устроился, у него неплохие условия. Но позже народ это дело переосмыслил и стал говорить так о беременных. Какие булки и в какой духовке, можете домыслить сами.

12. Kantapään kautta – “через пятку”

Oppia kantapään kautta – это выучить, узнать что-то на собственном, часто не самом удачном опыте.

13. Pudota kärryiltä, буквально “свалиться с тележки”

Тот, кто дочитал до этого момента, возможно, уже осуществляет заложенное в этом выражении. Значит оно “перестать понимать”. Соответственно, päästä kärryille (залезть на тележку) – это начать понимать, а olla или pysyä kärryillä – просто понимать, осознанно следить, например, за объяснениями.

14. Hanskat naulaan – “перчатки на гвоздь”

Среди множества вариаций этого выражения (laittaa / lyödä + hanskat / rukkaset / kintaat + naulaan / pöytään / santaan / tiskiin) самым распространенный является, пожалуй, вынесенное в подзаголовок. Это то, что я бы хотел сделать уже к четырнадцатому номеру нашей программы – закончить работу.

15. Ei päätä eikä häntää, то есть “ни головы, ни хвоста”

Ни рыба ни мясо, ни кожи ни рожи, ни свет ни заря, ни то ни се, ни больше ни меньше, ни дать ни взять, ни жарко ни холодно, ни слуху ни духу, ни жив ни мертв, ни шатко ни валко – все это не имеет в нашим головам и хвостам ровно никакого отношения. Зато критичный читатель так может сказать про этот выпуск – что в нем не было никакого смысла. Ведь безголовое и бесхвостое туловище – какой от него толк!

Вот такой вот “Краткий курс счастливой фразеологии”. А если по-заграничному, фразеология в ореховой скорлупе – pähkinäkuoressa или по-аглицки in a nutshell.

Послать ссылку в:
  • Добавить ВКонтакте заметку об этой странице
  • Facebook
  • Twitter
  • LiveJournal
  • Одноклассники
  • Blogger
  • PDF

Постоянная ссылка на это сообщение: http://www.suomesta.ru/2014/04/16/orexovaya-skorlupa-o-finskoj-frazeologii/

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *