«

»

Апр 11 2014

Распечатать Запись

Joseph Brodsky * Žukovin kuolemalle

 Žukovin kuolemalle  На смерть Жукова
Näen kohmeisten lasten rivistöt,
hevosten lautaset, arkun lavetilla.
Venäjän valittavia sotatorvia
ei tuuli kanna tänne luokseni.
Näen laitetun ruumiin kunniamerkeissä:
liekehtivä Žukov ajaa kuolemaan.

Soturi, jonka edessä monet muurit sortuivat,
vaikka kalpansa oli vihollisen miekkaa tylsempi,
joka manööverinsä loistokkuudella muistutti
Hannibalista keskellä Volgan aroja.
Päätti päivänsä kolkosti, epäsuosiossa
kuten Belisarius tai Pompeius.

Miten paljon vuodatti hän sotilaan verta
vieraaseen maahan! Kantoiko murhetta?
Muistiko heitä tehdessään kuolemaa
valkeassa siviilivuoteessa? Täysi floppi.
Mitä vastaa hän kohdatessaan heidät
helvetissä? ”Se oli sotaa”.

Oikean asian päälle ei Žukov enää laske
taistelussa oikeata kättänsä.
Nuku! Venäjän historiassa riittää sivu
niille, jotka jalkaväkirivistössä
marssivat rohkeasti vieraisiin pääkaupunkeihin,
mutta peloissaan palasivat omaansa.

Marsalkka! Ahnas Lethe nielee
niin nämä sanat kuin marssisaappaasikin.
Silti ota vastaan ne — säälittävä ropo
isänmaan pelastajalle, suoraan sanoen.
Lyö, rumpu, kuuluvasti vihellä,
sotilashuilu, punatulkun maneeriin.

 

Вижу колонны замерших внуков,
гроб на лафете, лошади круп.
Ветер сюда не доносит мне звуков
русских военных плачущих труб.
Вижу в регалиях убранный труп:
в смерть уезжает пламенный Жуков.

Воин, пред коим многие пали
стены, хоть меч был вражьих тупей,
блеском маневра о Ганнибале
напоминавший средь волжских степей.
Кончивший дни свои глухо в опале,
как Велизарий или Помпей.

Сколько он пролил крови солдатской
в землю чужую! Что ж, горевал?
Вспомнил ли их, умирающий в штатской
белой кровати? Полный провал.
Что он ответит, встретившись в адской
области с ними? «Я воевал».

К правому делу Жуков десницы
больше уже не приложит в бою.
Спи! У истории русской страницы
хватит для тех, кто в пехотном строю
смело входили в чужие столицы,
но возвращались в страхе в свою.

Маршал! поглотит алчная Лета
эти слова и твои прахоря.
Все же, прими их — жалкая лепта
родину спасшему, вслух говоря.
Бей, барабан, и военная флейта,
громко свисти на манер снегиря.

 

Перевод Jukka Mallinen.

Послать ссылку в:
  • Добавить ВКонтакте заметку об этой странице
  • Facebook
  • Twitter
  • LiveJournal
  • Одноклассники
  • Blogger
  • PDF

Постоянная ссылка на это сообщение: http://www.suomesta.ru/2014/04/11/joseph-brodsky-zukovin-kuolemalle/

2 комментария

  1. Герман

    Спасибо Вам за перевод.

    1. admin

      Не мой перевод (на всякий случай).

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *