Boris Pasternak * Kevätyö | Финляндия: язык, культура, история
НЕ ЗАБУДЬТЕ ПОМОЧЬ САЙТУ МАТЕРИАЛЬНО - БЕЗ ВАШЕЙ ПОДДЕРЖКИ ОН СУЩЕСТВОВАТЬ НЕ СМОЖЕТ!

Boris Pasternak * Kevätyö

Kevätyö Белая ночь

On mielessäni aika kaukainen, talo
Pietarporin rantatiellä ja köyhän
arotalon tyttönen, Kurskista kouluun
tullut, sinä, siellä.

Suloinen olet, haave monien.
Keväistä yötä kahden valvomalla
vietimme, toisihimme nojaten
korkean kivitalon ikkunalla.

Katujen lyhdyt niinkuin perhoset
värisee aamutuulen virin myötä.
Sinulle kuiskaamani hiljaiset
sanani muistuttavat unta, yötä.

Molemmat meidät valtaa väristys,
salaisen antautuva kuin on tuolla
kaupungin kuvajaisten kimmellys
leveän Nevan rantauoman puolla.

Etäällä siellä, luonnon uumenessa,
valoisan kuultavassa kevätyössä
kajahtaa satakielten kirkkaudessa
ylistysvirret metsäin laajain vyössä.

Liverrys linnun, harmaan, vähäisen,
rajuna, mieletönnä ilmaan helkkää,
herättäin kiihkoon viitain syvyyden,
tiheiköt helinää on riemun pelkkää.

Ohitse aitain hiipii siellä yö, kuin
pyhiinvaeltaja nostain jalkaa,
sanojen, salaisinten pitkä vyö
jälessään ikkunalta juosta alkaa.

Sanojen kaiku puut saa kukkimaan
pihoilla aidattujen kartanoiden,
punervan hehkuvina hunnuissaan
on oksat kirsikoiden, omenoiden.

Kumartaa puut kuin joukko henkien,
kadoten etäisyyteen teiden myötä,
ikäänkuin hyvästiksi saatellen niin
paljon kokenutta kevätyötä. 

Мне далекое время мерещится,
Дом на Стороне Петербургской.
Дочь степной небогатой помещицы,
Ты — на курсах, ты родом из Курска.

Ты — мила, у тебя есть поклонники.
Этой белою ночью мы оба,
Примостясь на твоем подоконнике,
Смотрим вниз с твоего небоскреба.

Фонари, точно бабочки газовые,
Утро тронуло первою дрожью.
То, что тихо тебе я рассказываю,
Так на спящие дали похоже.

Мы охвачены тою же самою
Оробелою верностью тайне,
Как раскинувшийся панорамою
Петербург за Невою бескрайней.

Там вдали, по дремучим урочищам,
Этой ночью весеннею белой,
Соловьи славословьем грохочущим
Оглашают лесные пределы.

Ошалелое щелканье катится,
Голос маленькой птички ледащей
Пробуждает восторг и сумятицу
В глубине очарованной чащи.

В те места босоногою странницей
Пробирается ночь вдоль забора,
И за ней с подоконника тянется
След подслушанного разговора.

В отголосках беседы услышанной
По садам, огороженным тесом,
Ветви яблоновые и вишенные
Одеваются цветом белесым.

И деревья, как призраки, белые
Высыпают толпой на дорогу,
Точно знаки прощальные делая
Белой ночи, видавшей так много. 

Стих из романа «Доктор Живаго»

на финский перевели Helvi Juvonen и Arvo Turtiainen

Послать ссылку в:
  • Добавить ВКонтакте заметку об этой странице
  • Facebook
  • Twitter
  • LiveJournal
  • Одноклассники
  • Blogger
  • PDF

Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2014/02/02/boris-pasternak-kevatyo/

Добавить комментарий

Ваш адрес электронной почты не будет опубликован.