«

»

Янв 30 2014

Распечатать Запись

Эйно Лейно * Стихи

Из сборника «Мартовские песни» / Maaliskuun lauluja

1896

 

*** ***
Mä metsän polkua kuljen
kesä-illalla aatteissain
ja riemusta rintani paisuu
ja ma laulelen, laulelen vain.
Tuoll' lehdossa vaaran alla
oli kummia äskettäin,
niin vienoa, ihmeellistä
all' lehvien vehreäin.
Minä miekkonen vain sen tiedän,
minä vain sekä muuan muu
ja lehdon lempivä kerttu
ja tuoksuva tuomipuu.

Я иду тропинкой лесною
и счастье в душе таю,
и радость в груди моей бьется,
и я все пою да пою.
В роще, там, под горою,
что-то давеча было со мной —
нежное и чудное —
в зеленой тени лесной.
Это я лишь, парнишка, знаю,
да еще кто-то знает секрет,
да влюбленная в рощу кукушка,
да черемухи кипенный цвет.

перевод Элеоноры Иоффе

 

 HUOLISSAAN HUOKAILEVA  ВЗДЫХАЮЩИЙ В ПЕЧАЛИ
Koko metsä on laulua täynnä,
joka lehvällä lemmitään,
ja riemuten sirkut ja peipot
ne kertovat keväästään.
Mut yhtä puuta ne linnut
vaan karttavat kammoten;
sen alla ma onneton istun
ja huoltani huokailen. 
Весь лес переполнен песнею,
на каждой веточке любятся,
овсянки и зяблики в радости
рассказывают о весне своей.
Они одного лишь дерева
страшатся, остерегаются –
под ним сижу несчастливый я,
в печали своей вздыхаючи.

перевод Элеоноры Иоффе

 

KAUPUNKIMATKA ПОЕЗДКА В ГОРОД
Poika nuori kaupunkihin
läksi myötätuulta,
purtta pientä viima vinha
saatti salmen suulta.
Alkumatkan aavan seljan
kulki joutuisasti.
Vasta illan tullen pääsi
kaupunkihin asti.
Missä viipyi poika nuori
vaikk' on myötätuuli? —
Rannalla on kullan koti,
siellä simahuuli.
Отправлялся паренек
в город торопливо,
лодку легкую поток
вынес из залива.
Белый парус лодку мчал,
дул попутный ветер…
Где ж ты, парень, загулял?
Уж глубокий вечер!
Не беда, что запоздал, —
я души-голубы
у причала целовал
медовые губы!

перевод Элеоноры Иоффе

 

KUN KELLO SEISOO КОГДА ЧАСЫ СТОЯТ
Tää kansa on kuin kaupunki,
min tornin kello seisovi,
ja aikaa kysymähän niin
nyt kaikki juoksee naapuriin.
Mut toisen kello edistää
ja toisen jälkeeg ihan jää
ja kaikki toimet nurin käy,
kun ajan johtajaa ei näy.
Jos tääll' ois mies, jos yksikin,
niin itse nousis tornihin
ja voiman oikeudella hän
sen kellon vetäis käymähän.
Ja huutais: «Näin on aika maan!» —
ja oman päänsä mukaan vaan
hän ajan kellon asettais —
ja kaikki uskoa sen sais!
Ja vaikk' ei ois se tullutkaan
niin sekunnilleen oikeaan,
ois pälkähästä päästy pois
ja jokin aika saatu ois.
Mut mies se viipyy, viipyy vaan
ja yhä seisoo kello maan
ja kaikki toimet nurin käy,
kun ajan johtajaa ei näy.

Страна у нас — что башня городская,
где главные часы остановились,
и горожане, времени не зная,
с вопросами к соседям устремились.

Но у одних часы бегут вперед,
а у других будильник отстает, —
все шиворот-навыворот идет,
когда хозяин время не блюдет.
О, если бы нашелся хоть один
в том городе мужчина, господин!
По праву сильного, по произволу
на башню бы взошел, часы завел он
и, крикнув с высоты: «Вот время вам!» —
минуты и часы назначил сам.
Поскольку стрелки трудновато сверить,
народу бы пришлось ему поверить.
Герой такой — спасенье для страны:
пускай секунды не совсем верны,
узнало бы растерянное племя
на время хоть какое-нибудь время.
Но ждут его уже который год…
Часы на башне спят, и спит народ:
все шиворот-навыворот идет,
когда хозяин время не блюдет.

 перевод Элеоноры Иоффе

 

Nuori nainen Молодая женщина
Liukas niinkuin lumella suksi,
kova niinkuin kuolon uksi,
kitkerä niinkuin kiukaan lieska,
makea niinkuin maito ja rieska,
leikkivä niinkuin lehti haavan,
ankara niinkuin aalto aavan,
synkkä niinkuin suossa vuori:
niin on lemmessä nainen nuori.
Словно по снегу лыжи — скользка,
словно ворота смерти — крепка,
едкая — словно пламя печи,
сладкая — что с молоком калачи,
словно листок осины — игрива,
словно волна простора — ретива,
словно гора средь болота — мрачна.
Вот такая в любви она.

перевод Марины Хуттунен 

 

Hymni tulelle Гимн огню

Ken tulta on, se tulta palvelkoon.
Ken maata on, se maahan maatukoon.
Mut kuka tahtoo nousta taivahille,
näin kaikuu kannelniekan virsi sille:

Mit' oomme me? Vain tuhkaa, tomua?
Ei aivan: Aatos nousee mullasta.
On kohtalosi kerran tuhkaks tulla,
mut siihen ast' on aika palaa sulia.

Mi palaa? Aine. Mikä polttaa sen?
jumala, henki, tuli ikuinen.
On ihmis-onni olla kivihiiltä,
maan uumenissa pitkää piiltä,

herätä hehkuun, työhön, taisteloon,
kun Luoja kutsuu, luottaa aurinkoon,
toteuttaa vuosisatain unelmat,
joit', uinuneet on isät harmajat.

On elon aika lyhyt kullakin.
Siis palakaamme lieskoin leimuvin,
tulessa kohotkaamme korkealle!
Maa maahan jää, mut henki taivahalle.

Ты из огня, тогда огню служи.
Ты плоти тлен, тогда в земле лежи.
Но если хочешь взвиться в поднебесье,
пусть для тебя звучит поэта песня:

Что мы? Всего лишь пепел и зола?
Не только, нет: Мысль из земли взошла.
Твоя судьба — однажды стать золою,
но прежде мир ты озаришь собою.

Горит что? Вещество. Его кто сжёг?
Огонь вселенский, дух, всесильный Бог.
Углём быть каменным — людское счастье,
из недр земных, проснувшись в одночасье,

прийти для битв, труда — на зов Творца,
пылать и верить в солнце до конца,
мечты осуществить те вековые,
о коих грезили отцы седые.

Раз людям отведён короткий век,
пусть пламенем пылает человек.
В огне взметнёмся ввысь! Оставим прах
земной в земле, но душу — в небесах.

перевод Марины Хуттунен  

 

 

 

 

Послать ссылку в:
  • Добавить ВКонтакте заметку об этой странице
  • Facebook
  • Twitter
  • LiveJournal
  • Одноклассники
  • Blogger
  • PDF

Постоянная ссылка на это сообщение: http://www.suomesta.ru/2014/01/30/ejno-lejno-stixi/

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *