«

»

Янв 24 2014

Распечатать Запись

Трудности чтения: заимствованные слова

В этом выпуске будет раскрыт большой секрет. По общему поверью, в финском языке как пишется, так и читается. Так вот, это неправда. Вернее, правда лишь частично, но этим она и коварна. 

И самые большие проблемы доставляют иностранные заимствования, особенно имена собственные. Часть из них адаптируется к финскому языку, и в произношении не возникает никаких проблем – Lontoo, Baijeri, Tromssa, Juutinrauma. С остальными все намного сложнее. Из языков с латинской письменностью имена собственные заимствуются напрямую, с сохранением знаков, отсутствующих в финском языке, – город в Норвегии Nærøy, Мюнхен в финском языке сохраняет умлаут München, польский Лодзь пишется как в польском – Łódź. По правилам заимствованные имена собственные должны произноситься так же, как в языке оригинала, но на деле это зависит и от распространенности слова, и от общих знаний о правилах произношения в языке-оригинале, и от личных языковых познаний говорящего. Например, Peugeot легко может быть произнесен и как “Пёжо”, и как “Пёсё” (ведь ж для финнов – это всего лишь вариант с), и как “Пеугеот”.

Однако самая вероломная буква спряталась в конце алфавита за названием “tseta” или “tset”. Вместе с B, C, D, F, G, Q, W, X и Å буква Z в современном финском языке встречается только в словах иностранного происхождения. Основное вероломство заключается в том, что в разных словах букву эту можно произнести несколькими способами. В последнем толковом словаре “Kielitoimiston sanakirja” все слова, начинающиеся на z, снабжены транскрипцией.

В большинстве случаев z произносится как ts: zeoliitti – цеолит, zoomi – зум, zucchini – цуккини, zoonoosi – зооноз.

Иногда z может произноситься как обычный звонкий z: zen – дзэн, zakuska – закуска, zulu – зулу.

И в редких случаях буква читается как глухое s: zambo – этнографический термин самбо, zloty – злотый.

Двойное zz в финском произносится как ts (jazz, pizza), из-за чего бытуют варианты написания jatsi и pitsa.

Для многих русскоязычных, наверное, стало сюрпризом, что издавна знакомый “Fazer” на своей родине совсем не “Фазер”, а “Фатсер”. Правда, произношение названия этой компании связано, скорее всего, с тем, что фамилия основателя – немецкоязычная (отец Карла приехал в Финляндию из Швейцарии), а в немецком z всегда читается как ts. Встреча с этой буквой в именах собственных тоже способна вызвать головную боль.

Как уже говорилось ранее, заимствованные имена необходимо, по возможности, произносить как можно ближе к языку оригинала. Из-за этого к вариантам произнесения z добавляется еще один. В испанском языке z читается как θ – аналогичный звук встречается в английском (th в think). Поэтому и испанские названия и имена по-фински должны читаться с этим звуком – Zaragoza (θarago:θa) или Gutiérrez (gutie:rreθ). Правила произношения испанского языка, однако, трудно назвать в Финляндии общеизвестными, поэтому Lanzarote превращается в “Lansarote” или “Lantsarote”, а Mallorca из Майорки в “Маллорку”.

С известными пришельцами из других языков проблем меньше. Шведский Zacharias произносится через s, а в новостях Анастасия Завгородняя не превращалась в Цавгороднюю, хотя иногда выступала как Завгородная. А вот родную Марию Гузенину-Ричардсон финны называют иногда Гузениной, а иногда Гутсениной. Все-таки силен инстинкт прочтения z как ts.

Редко встречающиеся в повседневной жизни иностранные названия, конечно, могут поставить в тупик. Спроси у финна, как произносятся Azerbaidžan, Brazzaville, Belize или Zaire, – не каждый ответит. Причем трудности вызовет не только пресловутая z.

Передача иностранных названий в любой язык – вопрос непростой. Так что редко, зная топоним или имя на родном языке, просто угадать, как оно передано в другом. Например, можно предположить, что в названии реки Янцзы на финском присутствует z, но она там лишь эфемерно – Jangtse.

А что же происходит с “з” в тех русских словах, которые были заимствованы в финский? Они подчинились общей тенденции, происходящей при усвоении финнами пришлого слова – оглушились до s. Так из казака получился kasakka, из сказки – kasku, а из завода – savotta. Слова из русского проникли также в диалекты, сленг и разговорный язык, исказившись подчас до неузнаваемости. Можно ли глагол snaijata отождествить со “знать” или узнать в слове safka обычный завтрак?

До реформы орфографии Z писалась с поперечной чертой, как в семерке. Теперь же оба знака ничто не перечеркивает. Сама же буква не только доставляет неудобства говорящим на финском языке. Она радует железнодорожных пассажиров, радостно светясь на быстром пригородном поезде “Tset-juna”, связавшем Хельсинки с Лахти. В комиксах z обозначает сон, став уже универсальным символом. Ну а для любителей моделирования Z означает масштаб 1:220.

Maxim Fedorov

источник

Послать ссылку в:
  • Добавить ВКонтакте заметку об этой странице
  • Facebook
  • Twitter
  • LiveJournal
  • Одноклассники
  • Blogger
  • PDF

Постоянная ссылка на это сообщение: http://www.suomesta.ru/2014/01/24/trudnosti-chteniya-zaimstvovannye-slova/

5 комментариев

Перейти полю для комментария

  1. Mila Milto

    » Правда, произношение названия этой компании связано, скорее всего, с тем, что фамилия основателя – немецкоязычная (отец Карла приехал в Финляндию из Швейцарии), а в немецком z всегда читается как ts. » — Немецкие корни здесь явно не срослись , так сказать. Немецкая буква Z читается абсолютно как руская Ц. Слова zink, zwei , zug и т.п. знакомы на слух даже не изучавшим немецкий

    1. admin

      Здесь, если это претензия, то адресуйте ее к автору статьи.

      1. Mila Milto

        Просто ремарка для тех , кто не знает немецкого. Без претензий и оглядки на авторство.

        1. admin

          Спасибо.

  2. Mila Milto

    » До реформы орфографии Z писалась с поперечной чертой, как в семерке…» — примерно год назад на Yle была статья , что эту черту вернули в написание. Но, к сожелению, я никак не найду эту статью. А хотелось бы прояснить…

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *