«

»

Май 06 2013

Распечатать Запись

Puhelimessa * По телефону на финском

У меня зазвонил телефон. 
— Кто говорит? 
— Слон. 
— Откуда? 
— От верблюда.


Здесь небольшая компиляция полезных выражений и оборотов на тему «Как говорить по телефону».


Звонит телефон

Алло. — Haloo.

Да. — Haloo.

Слушаю. — Kuuntelen.

Этап представления

Добрый день. Вас беспокоят из фирмы РЕЛТАК. — Hyvää päivää. Täällä puhutaan (teitä vaivataan) RELTAC-yrityksestä.

Вас беспокоит Тимо Каллио из фирмы РЕЛТАК. — Täällä puhuu (teitä vaivaa) Timo Kallio RELTACista.

Говорит Тимо Каллио, добрый день. — Täällä puhuu Timo Kallio, hyvää päivää.

С Вами говорит Тимо Каллио из фирмы РЕЛТАК. — Kanssanne puhuu Timo Kallio RELTACista.

У телефона Тимо Каллио, здравствуйте! — Puhelimessa on Timo Kallio, hyvää päivää.

Не расслышав

Простите, как? — Anteeksi kuinka?

Что Вы сказали? — Mitä sanoitte?

Как Вы сказали? — Miten sanoitte?

Простите, не расслышал(а). — Anteeksi, en kuullut.

Я плохо Вас слышу. — Kuulen teitä huonosti.

Связь плохая. — Yhteys on huono.

На линии помехи. — Linjalla on häiriöitä.

Качество связи

Как Вы меня слышите? — Miten te kuulette minua?

Пожалуйста, говорите громче. — Voisitteko puhua kovempaa?

Говорите медленнее. — Puhuisitteko hitaammin.

Вы не можете говорить помедленнее/погромче? — Voisitteko puhua vähän hitaammin/kovempaa?

Повторите, пожалуйста. — Toistakaa, olkaa hyvä.

Будьте любезны, повторите то, что Вы сказали. — Voisitteko ystävällisesti toistaa, mitä sanoitte?

Попытка понять, кто звонит 🙂

Как будет Ваше имя? — Mikä on etunimenne?

Как будет Ваша фамилия? — Mikä on sukunimenne?

Простите, кто у телефона? — Anteeksi, kuka on puhelimessa?

С кем я говорю? — Kenen kanssa puhun?

Из какой фирмы звонят? — Mistä yrityksestä soitetaan?

Кто Вы по должности? — Mikä on asemanne*?

* очень любимое в бюрократическом языке слово asema
Как видите, оно означает не только вокзал. Самое широкое его значение — позиция, то есть дословно: Ваша позиция? Ваше положение (в фирме)?

Как передать, кто звонил? — Kenen ilmoitan soittaneen?*

* для начинающих эта фраза может быть трудная, потому что тут наглядный пример использования причастной конструкции

Для нетвердо владеющих лучше такие предложения разбивать на части:

Kuka soittaa? Mitä ilmoitan?

От кого передать привет? — Keneltä voin sanoa terveisiä?

По мобильному

Где ты находишься? Можешь ли ты говорить? — Missä olet? Voitko puhua?

Плохая слышимость! (“зона слышимости неудовлетворительная”). — Kuuluvuusalue on huono. 

Аккумулятор вот-вот/сейчас сядет. — Akku loppuu juuri.

Подожди(те) секундочку/минутку, я выйду в коридор / перейду в другую комнату / съеду на обочину / остановлю машину. — Odota vähän, menen käytävään /  toiseen huoneeseen / ajan tien sivuun / pysäytän auton.

Разговор немного прерывается. Перезвоню (тебе/Вам) через некоторое время. — Puhelu pätkii vähän. Soitan uudestaan vähän ajan kuluttua.

Скоро позвоню. Позвоню в ближайшее время. — Soitan kohta.

Просьба позвать

Можно господина Черненко? (Будьте любезны, передайте трубку господину Черненко.) — Saisinko herra Tshernenko.

Я хочу (по)говорить с господином / с госпожой Черненко. — Haluaisin puhua herra/rouva Tshernenkon kanssa.

Я звоню господину/госпоже Черненко. — Soitan herra / rouva Tshernenkolle.

Можно (по)говорить с господином Ивановым / с госпожой Ивановой? — Saisinko herra Ivanovin / rouva Ivanovan puhelimeen?

Пожалуйста, позовите (к телефону) господина Иванова / госпожу Иванову. — Pyytäkää, olkaa hyvä, Herra Ivanovia/ rouva Ivanovaa puhelimeen.

У телефона. — Puhelimessa.

Я Вас слушаю. — Kuuntelen.

Будьте (так) добры, соедините меня с господином Петровым / с госпожой Петровой. — Yhdistäisittekö minut herra Petroville / rouva Petrovalle?

Передайте трубку господину Петрову / госпоже Петровой. — Saisinko herra Petrovin / rouva Petrovan puhelimeen?

дословно: Я не мог бы получить Петрова/Петрову в телефон?

Вы не можете соединить меня с господином Петровым? — Voisitteko yhdistää minut herra Petroville?

Соедините меня с номером 18. — Yhdistäkää minut numeroon 18.

К кому мне обратиться по вопросу… — Kenen puoleen voin kääntyä saadakseni tietoja..?

Соедините меня с сотрудником, который отвечает за… — Voitteko yhdistää minut henkilölle, joka vastaa…

Ожидание

Минутку, пожалуйста! — Hetkinen, olkaa hyvä.

Подождите минутку! Вы не подождёте минутку / немного? — Odottakaa hetkinen.

Вы можете подождать? — Voitteko odottaa?

Пожалуйста, не вешайте трубку! Пожалуйста, не кладите трубку! — Älkää sulkeko puhelinta.

Номер всё ещё занят. — Numero on edelleen varattu.

Вы можете ещё подождать или перезвоните? — Voitteko vielä odottaa vai soitatteko uudelleen?

Я подожду. — Odotan.

Как вы полагаете, сколько придётся ждать? — Kuinka kauan arvelette, että pitää odottaa?

К сожалению, я не могу больше ждать. — Valitettavasti en voi odottaa kauempaa.

У меня больше нет времени/ возможности ждать. — Minulla ei ole enää aikaa/mahdollisuutta odottaa.

Это срочно/важно. — Tämä on kiireellistä/tärkeää.

Это весьма срочный вопрос. — Tämä on erittäin kiireellinen kysymys.

Это срочное/важное дело. — Tämä on kiireellinen/tärkeä asia.

Я перезвоню попозже. — Soitan myöhemmin uudelleen.

Когда лучше перезвонить? — Milloin on parasta soittaa?

Соединение

С кем Вас соединить? — Kenelle yhdistän teidät?

С кем Вы хотите говорить? — Kenen kanssa haluatte puhua?

Господин Иванов на месте / у себя в кабинете? — Onko herra Ivanov paikalla/huoneessaan?

Минутку, я проверю, на месте ли он. — Hetkinen, tarkistan, onko hän paikalla. — 

Соедините меня с господином Ивановым. — Yhdistäkää minut herra Ivanoville. 

Соединяю Вас с господином Иконеном. — Yhdistän teidät herra Ikoselle.

Говорите. — Voitte puhua. 

Кого позвать к телефону? — Kenet pyydän puhelimeen?

Кому передать трубку (С кем соединить)? — Kenelle annan kuulokkeen/yhdistän? 

Передайте трубку госпоже Ивановой. — Antakaa kuuloke rouva Ivanovalle.

Передаю трубку госпоже Иконен. — Annan kuulokkeen rouva Ikoselle.

Номер занят

К сожалению, номер занят. — Valitettavasti numero on varattu.

Ваш номер не отвечает. Передать трубку секретарю? — Numero ei vastaa. Yhdistänkö sihteerille? 

Теперь номер освободился, (я) соединяю (Вас). — Nyt numero vapautui, yhdistän (teidät). 

Соединяю

Соединяю Вас с… — Yhdistän teidät…

…нашим экспортным отделом — vientiosastollemme

…отделом закупок по импорту — tuontiosastolle

…производственным отделом — tuotanto(-ohjaus)osastolle

…торговым отделом — myyntiosastolle

…отделом исследований и разработок — tutkimus- ja tuotekehitysosastolle

…отделом информации — tiedotusosastolle

…отделом по связям с общественностью — PR-osastolle

…отделом внешних сношений — ulkomaansuhteiden osastolle

…кадровым отделом — henkilöstöosastolle

…отделом управления — hallinto-osastolle

…расчётным отделом — laskutukseen

Абонент занят

 К сожалению, господин/госпожа Мякеля занят(а) в данный момент. — Valitettavasti herra/rouva Mäkelä on varattu tällä hetkellä.

Его/её нет на месте. — Hän ei ole paikalla.

Господин/госпожа Мякеля — Herra/Rouva Mäkelä on

—    на совещании до 15 часов —    kokouksessa kello viiteentoista asti

—    на обеде — lounaalla

—    вышел/вышла на обед — lähtenyt lounaalle

—    болен/больна — sairaana

—    в отпуске — lomalla

—    в декретном отпуске — äitiyslomalla

—    в командировке / в отъезде — työmatkalla / matkoilla

—    за границей — ulkomailla

—    на встрече с заказчиками. —  asiakaskäynnillä.

Эн говорит по другому телефону. — Hänellä on toinen puhelu.

В настоящий моменту него гости. — Hänellä on juuri nyt vieraita.

Он принимает делегацию. — Hänellä on vieraana delegaatio.

Он занят с клиентами (У него клиенты). — Hänellä on asiakkaita.

Он будет у себя через несколько минут. — Hän on paikalla muutaman minuutin kuluttua.

Могу ли я помочь Вам? — Voisinko auttaa teitä?

Может ли он перезвонить Вам, когда вернётся? — Voiko hän soittaa teille, kun palaa?

Вы не можете перезвонить, скажем, госле двенадцати? — Voitteko soittaa uudelleen, sanokaamme, kahdentoista jälkeen?

Можно ли вернуться к этому вопросу после обеда? — Voiko tähän asiaan palata lounaan jälkeen?

Попросить его перезвонить Вам? — Pyydänkö häntä soittamaan teille takaisin?

Соединяю Вас с пейджером/ мобильным телефоном. —  Yhdistän kaukohakuun/matkapuhelimeen.

Как его найти

Вы не скажете, как его застать? — Sanoisitteko, miten hänet saa kiinni?

У Вас есть его домашний номер? — Onko teillä hänen kotinumeronsa?

Есть ли у Вас номер его мобильного телефона? — Onko teillä hänen matkapuhelimensa numero?

Вы не скажете, когда он вернётся? — Sanoisitteko, milloin hän palaa?

Можете ли Вы вызвать его/её по пейджеру? — Voitteko hakea häntä henkilöhakulaitteella?

admin: когда-то и в Финляндии были пейджеры

У него/неё есть адрес электронной почты? — Onko hänellä sähköpostiosoite?

Он на месте

Он будет на месте… — Hän on paikalla…

—    сегодня — tänään

—    завтра — huomenna

—    послезавтра — ylihuomenna

—    через два дня — kahden päivän kuluttua

—    на следующей неделе — ensi viikolla

—    позже — myöhemmin

—    утром — aamulla

—    днём — päivällä

—    вечером — illalla

—    во второй половине дня — iltapäivällä

—    через час — tunnin kuluttua

—    до обеда — ennen lounasta

—    после обеда — lounaan jälkeen

—    завтра утром — huomisaamuna

Он будет у себя до собрания/ полвторого. — Hän on huoneessaan ennen kokousta/puoli kahdelta.

Он в отпуске и будет на месте третьего августа. — Hän on kesälomalla ja paikalla elokuun 3. päivä.

Он будет на месте… — Hän on paikalla…

—    в следующий понедельник — ensi maanantaina

—    в следующую среду — ensi keskiviikkona

—    в среду с утра — keskiviikkona aamupäivällä

—    в среду после обеда — keskiviikkona iltapäivällä

Он будет на месте только в пятницу. — Hän tulee vasta perjantaina.

Он будет в понедельник 23 апреля. — Hän tulee maanantaina 23. huhtikuuta. 

Он будет в начале/середине/конце недели. — Hän tulee viikon alussa/keskellä/lopussa.

Он будет в конце месяца / 23 числа. — Hän tulee kuun lopussa / 23. päivänä.

Он освободится… — Hän vapautuu…

—    где-то в час — yhden maissa

—    ровно в два — tasan kahdelta

—    в половине третьего —  puoli kolmelta

Он вернётся с обеда во второй половине дня. — Hän palaa lounaalta iltapäivällä.

Он должен быть на месте после часа шя (после двух/трёх/четырёх/пяти). — Hänen pitäisi olla paikalla yhden (kahden/ kolmen/neljän/viiden) jälkeen.

Он не по этому номеру

Он здесь больше не работает. — Hän ei ole täällä enää töissä.

Он поменял место работы. — Hän on vaihtanut työpaikkaa.

Он перешёл работать в другой отдел. — Hän on muuttanut toiselle osastolle.  

Он перешёл на работу в другую фирму. — Hän on lähtenyt toiseen yritykseen.

Он вышел на пенсию. — Hän on jäänyt eläkkeelle.

У нас нет такого сотрудника. — Meillä ei ole sellaista henkilöä. 

У нас нет сотрудника с такой фамилией. — Meillä ei ole ketään sen nimistä.

Его нет по этому номеру. Но Вы можете позвонить ему по номеру… — Hän ei ole tässä numerossa. Mutta voitte soittaa hänelle numeroon…

Вы хотите переговорить с кем-нибудь другим по этому вопросу? — Haluatteko puhua jonkun muun kanssa tästä asiasta?

ET VOI PUHUA JUURI NYT

В данный момент я не могу говорить. — En pysty juuri nyt puhumaan.

У меня идёт совещание.- Minulla on kokous meneillään. (об этой грамматической форме)

Это не телефонный разговор. — Tästä ei voi puhua puhelimessa.

Это лучше обговорить, когда мы встретимся (Это лучше обсудить при встрече). — Tästä on parempi keskustella, kun tapaamme.

Неправильно набран номер — Väärä numero

Простите, это коммутатор? — Anteeksi, onko vaihteessa?

Простите, куда я попал? — Anteeksi, minne tämä tuli?

Боюсь, я набрал не тот номер. Извините за беспокойство. — Pelkäänpä, että otin väärän numeron. Anteeksi häiriö.

Боюсь, что Вы не туда попали. — Pelkäänpä, että teillä on väärä numero.

Боюсь, что Вы набрали не тот номер. — Pelkäänpä, että olette ottanut väärän numeron. (обратите внимание на использование глагола ottaa брать, взять)

Какой номер Вы набираете? — Mihin numeroon yritätte? (дословно: пытаетесь)

Вы набрали неправильно последние две цифры. — Olette ottanut väärin kaksi viimeistä numeroa.

Перезвоните снова. — Soittakaa uudelleen.

Вы хотите оставить сообщение? — Haluatteko jättää viestin?

Что передать господину Свенссону? — Minkälaisen viestin voin jättää herra Svenssonille?

Как передать, кто звонил? — Kenen voin kertoa soittaneen?

Он может Вам перезвонить? — Voiko hän soittaa teille takaisin? 

По какому номеру Вас можно застать? — Mistä numerosta teidät saa kiinni?

Я могу оставить сообщение? — Voinko jättää viestin?

Я прошу Вас передать, что … — Pyydän teitä kertomaan, että …

Можно попросить его позвонить господину Мякеля? — Voiko pyytää häntä soittamaan herra MäkeIälle?

Я хочу оставить сообщение для господина Иванова. — Haluan jättää viestin herra Ivanoville.

Передайте ему/ей, что … — Kertokaa hänelle, että…

Передайте, пожалуйста, господину Петрову, что… — Kertoisitteko herra Petroville, että …

Начало разговора

Как поживаете, господин Петров? — Miten voitte, herra Petrov?

Как идут там дела? — Mitä sinne kuuluu?

Как у Вас идут дела, господин Петров? — Mitä teille kuuluu, herra Petrov?

 Я звоню Вам по следующему делу/ вопросу… — Soitan teille seuraavan asian/kysymyksen johdosta…

Я звоню, чтобы сообщить Вам … — Soitan ilmoittaakseni teille…

Мой звонок вызван тем, что … — Soittoni johtuu siitä, että …

Хочу поставить Вас в известность о том, что … — Haluan ilmoittaa teille, että …

Дело касается … — Asia koskee…

Я звоню от господина Мякинена. — Soitan herra Mäkisen puolesta.

Я звоню по просьбе господина Иконена. — Soitan herra Ikosen pyynnöstä.

Окончание разговора.

Кажется, это всё. — Luulenpa, että siinä oli kaikki.

Было приятно поговорить с Вами, господин Петров. — Oli miellyttävää puhua kanssanne, herra Petrov.

Спасибо за звонок. — Kiitos soitosta.

Спасибо за информацию. — Kiitos tiedosta.

Благодарю Вас за звонок, господин Петров. — Kiitän teitä soitosta, herra Petrov.

Надеюсь скоро услышать от Вас известия (по данному делу). — Toivottavasti kuulen teiltä pian uutisia (kyseisestä asiasta). 

Я займусь этим делом (завтра в первую очередь). — Hoidan asian (heti huomisaamuna).

Я передам информацию по назначению. — Välitän tiedon perille.

Я сразу же проверю это. — Tarkistan tämän heti.

Вернусь к этому вопросу на той неделе. — Palaan asiaan ensi viikolla.

Итак, до скорой встречи! — Siis pikaisiin tapaamisiin!

Тогда до встречи тридцатого августа. — Siis tapaamisiin 30. elokuuta!

Проспекты вышлю почтой/по почте. — Lähetän esitteet postitse.

Подробности сообщу письмом/ в письме. — Yksityiskohdat ilmoitan kirjeitse.

По какому адресу выслать? — Mihin osoitteeseen lähetän?

Предложение пошлю по телефаксу. — Lähetän tarjouksen faksilla.

По какому номеру звонить? — Mihin numeroon lähetän (soitan)? 

Тогда до звонка, господин Петров. — Kuulemiin, herra Petrov.

Мы ещё созвонимся, господин Петров. — Soittelemme vielä, herra Petrov.

До свидания! До встречи! — Näkemiin! Tapaamisiin!

Как узнать номер?

Вы не скажете номер господина Иванова? — Sanoisitteko herra Ivanovin numeron.

У него есть мобильный телефон? — Onko hänellä matkapuhelin?

По какому номеру его можно застать? — Mistä numerosta hänet saa kiinni?

Как узнать его номер? —  Miten hänen numeronsa saa selville?

Его адрес будет… —  Hänen osoitteensa on…

Мы не располагаем его номером. — Meillä ei ole hänen numeroaan. 

Его номер является конфиденциальным. — Hänen numeronsa on salainen.

Послать ссылку в:
  • Добавить ВКонтакте заметку об этой странице
  • Facebook
  • Twitter
  • LiveJournal
  • Одноклассники
  • Blogger
  • PDF

Постоянная ссылка на это сообщение: http://www.suomesta.ru/2013/05/06/puhelimessa/

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *