Транслатив. | Финляндия: язык, культура, история
НЕ ЗАБУДЬТЕ ПОМОЧЬ САЙТУ МАТЕРИАЛЬНО - БЕЗ ВАШЕЙ ПОДДЕРЖКИ ОН СУЩЕСТВОВАТЬ НЕ СМОЖЕТ!

Транслатив

Translatiivi * Превратительный падеж


Обозначает становление кем-нибудь/чем нибудь, превращение во что-нибудь, переход в какое-то состояние, положение, изменение во что-нибудь — при этом слово в транслативе выражает результат этого изменения.

Hänet on helppoa tehdä iloiseksi. — Его легко обрадовать (досл.: его легко сделать радостным).

Отвечает на вопрос Keneksi? (Кем?), Miksi? (Чем?), Minkälaiseksi? (Каким?)

Признаком транслатива является окончание -ksi, но перед притяжательным суффиксом оно принимает форму -kse-.

Otatko hänet vaimoksesi?Ты возьмешь ее в (свои) жены? (если дословно: в качестве твоей жены)

Окончание прибавляется к слабой гласной основе (то есть согласные k, p, t уходят), если слово заканчивается на открытый слог в номинативе, и сильную гласную основу, если слово в номинативе заканчивается на закрытый слог или гласную -e.

В значении изменения, превращения, перехода из одного состояния в другое часто употребляется с динамическими глаголами — поэтому сам этот падеж можно считать динамическим (в отличие от эссива, который является статическим и в какой-то мере является противоположностью транслативу).

Hän meni oppaaksi Roomaan. — Он уехал гидом (= работать гидом) в Рим.

но:

Hän oli Roomassa oppaana.Он был в Риме гидом.

Самые типичные глаголы для транслатива — tulla в значении становиться (у этого глагола много других значений) и muuttua в значении превратиться. В этом случае транслатив и описывать изменение или превращение во что-то.

Mikka tuli sairaaksi. — Микка заболел (досл. Микка стал больным).

sairas — sairaa- + ksi — sairaaksi

Syksyllä lehdet muuttuvat keltaisiksi— Осенью листья становятся желтыми.

Pertti on muuttunut ylpeäksi.Пертти стал гордым (возгордился).

Но может употребляться и с другими глаголами.

Valitsemme sinut kokouksen puheenjohtajaksi— Мы изберем тебя председателем собрания.

Транслатив часто употребляется с глаголами opiskella (учиться на кого-либо), valmistua (выучиться на кого-либо, стать кем-либо по-профессии)päästä (попасть куда-либо кем-либо) ammatti (профессия) , tutkinto (какое-то профессиональное образование, подтвержденное экзаменом и дипломом).

Hän opiskelee lääkäriksi. — Он учится на врача.

Hän valmistui filosofian maisteriksi— Он выучился на магистра философии.

Pääsin opettajaksi ammattikouluun. — Я попал на работу учителем (= устроился учителем) в профессиональную школу.

Также транслатив используется в оборотах, когда что-то/кого-то считают или называют чем-то/кем-то. Самые типичные глаголы luullasanoakutsuaehdottaa и т.д.

В такого типа предложениях объект (дополнение) стоит как правило в партитиве.

Luulin sinua vakavaksi ihmiseksi— Я считал тебя серьезным человеком.

Sanotko minua tyhmäksi? — Ты называешь меня глупым?

Ehdotan Maijaa puheenjohtajaksi. — Я предлагаю Майю в председатели.

Также транслатив употребляется, когда мы говорим об иностранных языках (или родном).

Sano se suomeksi! — Скажи это по-фински!

Mitä tuo sana on englanniksi? — Как это слово по-английски? (обратите внимание на вопросительное слово)

Kirja on käännetty ruotsiksi (= ruotsin kielelle). — Книга переведена на шведский (можно сказать и по-другому:на шведский язык).

Еще одно значение — пригодность и цель действия.

Hän sopii opettajaksi— Он подходит для работы учителем. (досл. Он подходит в учителя).

Mitä olet tehnyt asian hyväksi? — Что ты сделал для пользы дела?

Janne jää kotiin lapsenvahdiksi. — Йанне останется дома приглядывать за детьми (ребенком) (бэйби-ситтером — если вам по вкусу такое насилие над нашим русским… хотя уже кое-кто говорит, что доброе русское слово «нянькой» тоже годится).

Tulin Suomeen opiskellakseni* suomea. — Я приехал в Финляндию учить финский (= для того, чтобы учить финский).

* Это вообще-то так называемый транслативный инфинитив глагола (или 1-й целевой инфинитив) — но для общего развития можно запомнить, что в финском языке глаголы тоже можно ставить в некоторые падежи, в данном случае — в транслатив.

Terveydeksi! — На здоровье! (пожелание)

Выражает время, в значении определенного момента или промежутка, к которому что-либо приурочивается.

Lähden kesäksi etelään. — Я поеду летом на юг.

Tulen kotiin kello viideksi— Я приду домой к пяти. (= Я буду дома самое позднее в 5).

Tulimme tänne viikoksi (puoleksi päiväksi). — Мы приехали сюда на неделю (на полдня).

Yöksi tulee pakkanen. — К ночи будет мороз.

Транслатив может описывать конечную ситуацию, в которой кто-то/что-то оказался.

Jaakko jäi asunnottomaksi viime talvena.Йаакко остался без квартиры (бездомным) в прошлую зиму.

Может описывать то, кем кто-то оказался.

Erkki osoittautui petturiksi. Эркки оказался предателем.

Здесь список некоторых глаголов, которые в некоторых (что надо подчеркнуть, ибо не во всех!) своих значениях требуют дополнения в транслативе.


√ для продвинутых учащихся

Русскоговорящие часто механически переводят на аллатив то, что им кажется очевидным из родного языка.

Lehti tilataan vuodelle 2014. — Газету закажут (то есть: на газету подпишутся) на 2014 год. Однако в таком случае в финском нужно употреблять транслатив:

Lehti tilataan vuodeksi 2014.


Запомните, что если время выражается с помощью статичных глаголов — olla (быть), asua (жить) и т.д. — тогда транслатив не употребляется!

Olen Italiassa viikon. — Я буду в Италии неделю.

Но:

Tulen Italiaan viikoksi Я поеду в Италию на неделю.

С помощью транслатива выражают некий порядок.

Hän tuli kilpailussa ensimmäiseksi/toiseksi/kolmanneksi… — Он пришел на соревновании первым/вторым/третьим…

aluksi, lopuksi, ensiksi, seuraavaksi, viimeksi, ensimmäiseksi, toiseksi, kolmanneksi, viimeiseksi и т.д. 

Aluksi katsoin televisiota. — Сперва (= Сначала) я посмотрел телевизор. Sitten tiskasin astiat. — Затем я помыл посуду. Lopuksi join kahvia. В конце я попил кофе.

Ensimmäiseksi haluaisin sanoa, että… — Во-первых я хотел бы сказать, что…

Viimeksi ilmestyneessä kirjassaan hän kuvailee maaseudun elämää. — В последней своей вышедшей книге он описывает деревенскую жизнь.

Наконец (viimeiseksi) транслатив иногда выражает место — при ответе на вопрос mihin? куда? и тоже с динамическими глаголами.

Tule vähän lähemmäksi. — Подойди немного ближе.

kauemmaksiподальше

Laita taulu alemmaksi! — Повесь картину пониже!

Laitetaan taulu vähän ylemmäksi. — Давай повесим картину немного выше!

Послать ссылку в:
  • Добавить ВКонтакте заметку об этой странице
  • Facebook
  • Twitter
  • LiveJournal
  • Одноклассники
  • Blogger
  • PDF

Постоянная ссылка на это сообщение: https://www.suomesta.ru/2013/01/07/translativ/

5 комментариев

5 пингов

Перейти полю для комментария

  1. Ottaa vaivaksensa — кажется, такой пример не подходит приведённой классификации.

    1. Почему?
      vaivaksi + nsa = vaivaksensa

  2. В учебниках встречалось пару раз употребление транслатива с глаголом lukea, без перевода — видимо, предполагается, что все очевидно, но я никак не могу понять. Например, lukea lääkäriksi — выучиться на врача? считаться врачом? Будьте добры, объясните тугодуму )

    1. Потому что у глагола lukea есть еще значение «учиться». И именно с транслативом — учиться на кого.

      1. Спасибо!!

    • Галина к 26.05.2019 в 21:52

    Здравствуйте. А я не понимаю следующее.
    Mummo ei enää pelkää tietokonetta. Hän on päässyt _____ sen kanssa.
    teiksi
    sinuiksi
    siksi
    Буду признательна за объяснение.

      • admin к 01.06.2019 в 12:05
        Автор

      Не понял вопроса.

    • Сергей к 04.11.2019 в 16:42

    Здравствуйте
    подскажите пожалуйста разницу между aluksi и ensiksi и между viimeksi и viimeiseksi

    • Денис к 26.06.2020 в 10:30

    Здравствуйте!

    Otatko hänet vaimokseksi? — Ты возьмешь ее в (свои) жены? Наверное,опечатка, ведь должно быть vaimoksesi?

      • admin к 28.06.2020 в 17:11
        Автор

      Да.

Добавить комментарий для Yury Tregubov Отменить ответ

Ваш адрес электронной почты не будет опубликован.