«

»

Янв 07 2013

Распечатать Запись

Фразеология

Alkusanana — в качестве, так сказать, начального слова.

Фразеология любого языка, в том числе финского, бесконечна, требует не раздела, а огромного сайта (и, соответственно, массу времени — при том, что все делается на голом энтузиазме и в свое свободное время). Так что раздел этот будет неполон по определению, довольно хаотичен и mielivaltainenпроизвольный, то есть основанный как на вкусах составителя, так и на том, что ему, составителю (то есть мне) — просто случайно что-то попалось из этой тематики, что он и решил зафиксировать.

Второе — иногда есть прямое соответствие между фразеологией русского и финского — иногда нет. Забавно, когда начинающие учить язык этого не понимают. Помню, как на одних курсах учащаяся (не помню, блондинка или нет) спросила преподавателя: как по-фински будет «баклуши»? А зачем вам это? — спросил удивленный преподаватель. Оказалось, учащаяся старательно переводит оборот «бить баклуши» — и слово lyödäбить она уже в словаре нашла. Ей осталось только найти слово «баклуши» на финском — и поставить его в партитив. 🙂


allikko

яма с водой

joutua ojasta allikkoon попасть из огня в полымя


ei

нет

kun ei niin eiвыше головы не прыгнешь (досл. когда нет, тогда нет)


hama

lykätä hamaan tulevisuuteen отложить/откладывать в долгий ящик


hammas

зуб

hampaat lyövät loukkua зуб на зуб не попадает

panna hampaat naulaan положить зубы на полку (у финнов — повесить зубы на гвоздик)


heittää

heittää ensimmäinen kivi бросить первый камень

(аналогично русскому «бросить первому камень» — новозаветная история про Христа и грешную женщину)


herrahissi

«лифт для господ»

Это интересное финское выражение, связанное с лифтом в парламенте страны, на тему которого у финнов очень много шуток. Видел я этот лифт — такая конструкция, все время медленно двигающаяся и без дверей. Производит действительно странное впечатление.

Сама поговорка означает поднятие по социальной лестнице. Которое происходит, естественно у тех, кто в этот лифт попал.

 


hevonen

лошадь

raataa kuin hevonenработать как вол (досл. вкалывать как лошадь)


hiki

пот

hääriä hiki hatussaвертеться как белка в колесе


hiuskarva

волосок

olla hiuskarvan varassa висеть на волоске


huimapää

бедовая голова, буйная голова


idiotti

идиот

hyödyllien idiottiполезный идиот

О человеке, которым легко манипулировать в своих недобросовестных целях.

Русские тоже так говорят, при этом считается, что выражение придумал В.И.Ленин.


intiaanikesä

бабье лето (почему «индейское лето», есть разные мнения)


itkupilli

itkuплач

pilli трубочка, дудка, свисток

(как это будет вместе, не берусь переводить)

joku on itkupilli глаза на мокром месте (у кого-то)


jalka

нога

tuntea maan luisivan jalkansa altaтерять почву под ногами, чувствовать, как земля уходит из под ног

pitää jalat maassa — дословно «держать ноги на земле»

Когда финн относится реалистично к чему-то, он «держит ноги на земле». По-русски мы говорим похоже: стоять обеими ногами на земле, сохранять трезвый взгляд на вещи, не предаваться иллюзиям.


jästipää

медный лоб


jälkiviisas

крепкий задним умом


jäädä

jäädä puille paljaille остаться на бобах, остаться у разбитого корыта


karhu

медведь

karhunpalvelusмедвежья услуга


kelkka

kääntää kelkkansa передумать (дословно: повернуть санки)


 

kieli

kerkeä kieli длинный язык

pyörii jonkun kielellä вертится (у кого-либо) на языке (кажется, что вот-вот вспомнишь)


kilometritehdas

километровый завод 

(название, насколько я понял, происходит от того, что раньше в Финляндии безработные попадали на общественные работы по строительству дорог — то есть можно сказать, что производили километры)

joutua kilometritehtaalle оказаться уволенным

Monet kaupungin palkkalistoilla ovat vaarassa joutua kilometritehtaalle.Многие состоящие на жаловании города находятся под угрозой оказаться уволенными.


kissa

кошка

kuollut kissa suussa — досл. «мертвая кошка во рту», то есть словно кошка в рот насс*ла (про похмелье)

Oliko eilen nakit silmillä? Entä kuollut kissa suussa aamulla? Вчера пьян в зюзьку? Утром кошка в рот насс*ла?


kova

сильный

ampua kovilla — стрелять боевыми

Poliisikoulun ampumaradalla ammutaan kovilla. На стрельбище полицейской школы стреляют боевыми.


kuka

кто

kuka mitenkinкто в лес, кто по дрова (досл. каждый как угодно)


kupla

пузырь

kupla otsassa очень большое желание пописать

tehdä kupla otsaan вызывать сильное желание пописать

Huomasin siinä vaiheessa että aamukahvit on jo tehneet pienen kuplan otsaan. На этом этапе я заметил, что утренний кофе начал действовать. — в смысле сильного желания пописать.


käki

кукушка

käenpoikaкукушонок (лицо, которое живет за счет других)


kärpänen

муха

lyödä / saada kaksi kärpästä yhdellä iskullaубить двух зайцев

kärpäsestä härkänen из мухи слона (у финнов бычка)


käsi

рука

istua kädet ristissä бить баклуши (досл.: сидеть, скрестив руки)


lammas

овца

lauhkea kuin lammasтише воды, ниже травы


lintu

птица

outo lintuбелая ворона

vapaa kuin taivaan lintu свободен, как птица; вольная пташка

kuin lintu häkissä как птица в клетке (пример совпадения идиомы в русском и финском)

Tunnen olevani kuin lintu häkissä.Я чувствую, что нахожусь как птица в клетке.


maa

земля

Rehellisyys maan perii. Честность унаследует землю (как в русском: Честность — лучшая политика).

язвительные финны, впрочем, сделали расширенный вариант:

Rehellisyys maan perii, mutta usein vasta oikeudenkäynnin jälkeen. Честность землю унаследует, но часто только после судебного процесса.

samaa maataдва сапога пара (досл.: одной и той же земли), из одного и того же теста (сделаны), одного поля ягоды (негативный оттенок)

kuin maasta putkahtaneena как из-под земли вырос

panna maat ja taivaat liikkeelle нажимать на все кнопки, использовать все возможности (связи) (чтобы сделать что-то, получить что-то) (досл. привести в движение земли и небеса)


muisti

память

kanan muisti девичья память (досл.: куриная память)


musta

черный

musta aukkoчерная дыра (состояние неизвестности, странное или необычное место)

historian muistien aukkojen täyttäminen заполнение черных дыр истории


myrkky

яд

про что-то плохое, отрицательное

Yksinolo on myrkkyä lapselle. Одиночество — это яд для ребенка. (тяжело вздыхая — и не для ребенка тоже)


nakki

сосиска

nakit silmillä — досл. «сосиски на глазах» — быть очень пьяным

Oliko eilen nakit silmillä? Entä kuollut kissa suussa aamulla? Вчера залил глаза? Утром кошка в рот нассала?


naula

гвоздь

Naulan kantaan! — Точно! В точку!


nenä

нос

minne nenä näyttääкуда ноги несут (досл.: куда нос показывает)


 

nuolaista

лизнуть

nuolaista ennen kuin tipahtaa делить шкуру неубитого медведя (досл.: лизнуть прежде чем капнет)


omena

яблоко

Ei omena kauas puusta putoa. Яблоко далеко от дерева не падает.

Ну, вы поняли, что тут почти буквальное совпадение с русским выражением.

а это скорее финская мудрость:

Omena päivässä pitää lääkärin loitilla.Яблоко в день держит врача на расстоянии. (Ешьте, короче, витамины — не будете болеть!)


painaa

давить

painaa puuta сесть, усесться (букв. давить дерево)

Hän painaa puuta ja rupeaa kuuntelemaan. Он садится и начинает слушать.


pajunköysi

syöttää pajunköyttä (kenelle) — вешать лапшу на уши, зубы заговаривать

само по себе слово означает жгут из ивовых прутьев

Turha syöttää pajunköyttä minulle.Мне бесполезно вешать лапшу на уши.


 paksu

толстый, в разговорном еще беременный

panna paksuksiзаделать ребенка, обрюхатить (я бы сказал, что это скорее разговорный язык, но Pirkko Muikku-Werner с коллегами, из книги которых взят пример, относят это к фразеологии — но подчеркивают, что это низкий стиль)

N. pani paksuksi 14-vuotiaan faninsa – oikeus vahvisti isyyden…Н. обрюхтил свою 14-летнюю фанатку — суд подтвердил отцовство…


parhaiten

лучше всего

Se parhaiten nauraa, joka viimeksi nauraa. Тот лучше всего смеется, кто последним смеется.


peruna

картошка

puhua kuin kuuma peruna suussa каша во рту (то есть говорить неразборчиво)


pilkkupimeä

pilkkupimeää — хоть глаз выколи (так темно)


piru

чёрт

kuin orpo piru один как перст


piste

точка

panna piste поставить точку (в деле) — закончить, довести до конца (полное совпадение с русским)

Pannaan piste kaikelle vanhalle. Давай поставим точку над всем прошлым.


pitkä

yhtä pitkää kuin paksuakin

«Такой же длинный, как и толстый».

Финны говорят так о чем-то, когда какое-то дело неподъемное, «не ухватиться».

Joukkue piti kyllä palloa, mutta sen pelaaminen oli yhtä pitkää kuin paksuakin. Ei rytmiä, eikä tehoja. Команда владела мячом, но вот игра с ним была уже неподъёмной. Ни ритма, ни напора.

pitää

держать, хранить

pitää pää kylmänä держать голову холодной (то есть сохранять способность рассуждать здраво) только мне померещилась тень Дзержинского?

Nyt ei auta kuin pitää pää kylmänä ja maalaisjärki mukana.Сейчас не поможет ничто другое, как держать голову холодной и здравый смысл при себе.


pommi

бомба

nukkua pommiinпроспать


 pukinsorkka

 

pukki — это козёл (помним любимого joulupukki, который дословно Рождественский козёл)
 
sorkka — это раздвоенное копыто
 
То есть дословно — козлиное копыто.
 
Но, как мы еще знаем, козлиное копыто — это признак сатаны, даже если он притворяется человеком.
 
Таким образом, в финском это выражение означает какой-нибудь подвох, спрятанный обман.
 
Sopimuksessa kätki pukinsorkka.В договоре прятался подвох.
 
А вот как финны-евроскептики говорят про Евросоюз:
 
Missä EU, siellä pukinsorkka.Где ЕС, там какой-нибудь подвох.


pulkka

санки

olla pulkassa быть законченным — чаще всего «работа» или «день»

Pieni iltalenkki vielä, niin päivä on pulkassa. Небольшая вечерняя прогулка еще, и день закончен.


pummi

mennä pummillaехать зайцем


puu

дерево

hedelmistään puu tunnetaan видно птицу по полету


pyörä

колесо

jonkun pää menee pyörälle у кого-то кружится голова


päre

лучина

polttaa päreensä выйти из себя


rasvattu

смазанный

kuin rasvattuбез сучка, без задоринки (что-то получается, получилось) (досл.: как смазанный)


risti

kullakin on ristinsäу каждого свой крест


rukkaset

рукавицы

lyödä rukkaset pöytään признать себя побежденным, сдаться (ударить рукацами о стол)

saada rukkaset получить отказ (получить рукавицы)


rutto

чума

karttaa kuin ruttoaкак черт от ладана (убегать)


ruuti

порох

haaskata ruutia стрелять из пушка по воробьям (досл. тратить порох)


salama

молния

kuin rasvattu salama одна нога здесь, другая там (досл.: как самазанная молния)


seinä

стена

kuin puhuisi seinille как об стену горох (досл. словно бы говорить стенам)


selkä

спина

selän takana за глаза (обсуждать кого-то) (досл.: за спиной)


seppä

кузнец

oman onnensa seppä кузнец своего счастья

Jokainen on onnensa seppä.

Полный аналог русского «Каждый кузнец своего счастья».


sielu

душа

ei ristin sielua ни одной живой души, ни души


silmä

глаз

olla pelkkänä silmänä смотреть во все глаза (досл.: быть одним глазом)

silmä silmästä зуб за зуб (русское: око за око, зуб за зуб)

paljaalla silmälläневооруженным глазом


silli

сельдь

kuin sillit suolassaкак сельдей в бочке


sohvaperuna

дословно: диванная картофелина

Очень популярная обзывалка у финнов. Про человека, который большую часть своей жизни проводит на диване в просмотре телевизора, вообще ведет пассивный образ жизни.


sormi

палец

sormet pelissä рыльце в пуху (досл.: пальцы в игре)


suu

рот

suu ei ole tuohesta губа не дура(домл. рот не из бересты)

pieksää suutaan чесать языком


sydän

сердце

sydän on kurkussa душа ушла в пятки

sydän nousi kurkkuunдуша ушла в пятки

purkaa sydäntäänизливать душу

sydän syrjällään душа не на месте (какое-то беспокойство)

käsi sydämellä положа руку на сердце

sydän vuotaa vertaa сердце кровью обливается

raskain sydäminс тяжелым сердцем


syy

вина

vierittää syy toisen niskoille валить/свалить с больной головы на здоровую


säkkipimeä

säkkipimeääхоть глаз выколи (как темно)


taakka

груз, ноша

taakka putosi hartioiltaкак гора с плеч свалилась


takki

пальто

takinkäännös — дословно: выворачивание пальто наизнанку, т.е. «смена флага», изменение своей позиции на 180 градусов (и в этом содережится осуждение со стороны говорящего)

Leskinen oli suorittanut julkisen takinkäännöksen.Лескинен совершил поворот на 180 градусов.

takinkääntäjä приспособленец, ренегат

Mitä tällainen takinkääntäjä tekee puolueessa? Что такой приспособленец делает в партии?


temppu

фокус

tehdä sikamainen temppuподложить свинью


tie

дорога

mennä minne tie vieидти куда глаза глядят (досл.: куда дорога ведет)


tusina

дюжина

Tuollaisia on kolmetoista tusinassa.Таких тринадцать в дюжине.

Когда хотят сказать, что человек не имеет никакой ценности. Это довольно грубая характеристика.

В русском ему ближе всего «пятое колесо в телеге».


vaahto

пена

suu vahdossaс пеной у рта (доказывать, например)


viisaus

мудрость

suuressa viisaudessaan от большого ума


ydin

ядро, суть

nähdä asian ytimen смотреть (глядеть) в корень

Послать ссылку в:
  • Добавить ВКонтакте заметку об этой странице
  • Facebook
  • Twitter
  • LiveJournal
  • Одноклассники
  • Blogger
  • PDF

Постоянная ссылка на это сообщение: http://www.suomesta.ru/2013/01/07/frazeologiya/

1 комментарий

  1. Anastasiia Karhukorpi

    itkupilli — это тот, кто всегда наготове плакать, у кого текут слезы по малейшему поводу… Почти как русский «плакса»

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *